Test 版 (精华区)

发信人: momo (巨怀念), 信区: Test       
标  题: “我思故我在”的原文……
发信站: BBS 听涛站 (Mon Mar 29 22:46:10 2004), 站内

【 以下文字转载自 MSE12 讨论区 】
发信人: chumsdock (微笑服务), 信区: MSE12       
标  题: “我思故我在”的原文……
发信站: BBS 听涛站 (Mon Mar 29 22:41:35 2004), 转信


笛卡儿在哲学史上占有十分重要的地位,因为他引入了“思(考)”这一概念,并使
它成为哲学的核心问题,从而开创并形成了认识论的研究。他的思想的集中体现就是
他的名言"Cogito,ergo sum"。这句话的英译是"I think,therefore I am",德译是
"Ich denke,deshalb ich bin",而汉译一般是“我思故我在”。按照我的理解,笛
卡儿的这句话,英译和德译没有什么问题,但是汉译却有问题。它的正确翻译应该是
:“我思故我是”。在本文中,我想就这个问题谈一谈自己的一些看法。(注:这是
继关于海德格尔、巴门尼德、亚里士多德之后,我进行的又一个案例研究。这里有许
多背景思想没有展开,但是读者可以参见那些研究。参见王路:《“是”、“是者”
、“此是”与“真”——理解海德格尔》,载《哲学研究》1998年第6期;《巴门尼
德思想研究》,载《哲学门》2000年第1期;《“是”、“所是”、“是其所是”、
“所是得”——关于亚里士多德〈形而上学〉中几个术语的翻译》,载《哲学译丛》
2000年第2期;《“是”还是“存在”——读亚里士多德的〈工具论〉》,载《哲学
译丛》2000年第3期。)


--
[离开]

      我搬家了  
      原因不是因为它经常停电和漏水
      只是
      我已经开始留恋了......


※ 来源:·BBS 听涛站 tingtao.net·[FROM: 219.224.174.181]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.501毫秒