Movie_TV 版 (精华区)

发信人: Goodee (f.w.m~~将fb进行到底!), 信区: movie
标  题: 中文电影的英文译名
发信站: 听涛站 (2003年01月03日13:15:20 星期五), 站内信件

《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Conc 
ubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 
   
   请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义 
,括号内为该片原名) 
   
   《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的 
还是见了就快点散了吧) 
   
   《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 
   
   《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思 
,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) 
   
   《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是 
东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 
   
   《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 
(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 
   
   《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话 
西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 
   
   《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊 
宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 
   
  《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 
   
  《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 
   
   《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 
   
   《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 
   
   《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 
   
   《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以 
为是限制级的) 
   《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿 
童片?) 
   
   《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有 
卖弄风情之感) 
   
   《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 
   
   《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 
   
   《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 
   
   《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 
  
   
  《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉 
择》) 
   
   《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 
“ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车 
在街上走) 
   
   《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 
   
   《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AG 
O) 
   
   《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶 
) 
   
   《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎 
?《唐伯虎点秋香》) 
   
   《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” 
?) 
   
   《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》) 
   
   《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” 
,《英雄本色》) 
   
   《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学 
生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧) 
   
   《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 
   

   《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 
   
   《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄 
影评的第一句) 
   
   《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》 
,东方一红就不败) 
   
   《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可 
能会译成A GOOD MAN) 
   
   《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译 
《卧虎藏龙》的那位吧) 
   
   《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神  侠侣》) 
   
-- 

--
Goodee      (14:48):又在看我的文章呢?那就报告我吧!                      (^Z回)
※ 来源:·听涛站 bbs.tingtao.net·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.015毫秒