reading 版 (精华区)
发信人: lchyoo (小鱼儿★&眯眼看天,风清云淡), 信区: literature
标 题: 阿成——闲话闲说(55,56)
发信站: 听涛站 (2002年01月19日20:42:47 星期六), 站内信件
55
这就说到“五四”。
我一九八六年去美国漪色佳的康奈尔大学,因那里有个很美的湖,所以这音译名实
在是
恰当。另一个译得好的是意大利的翡冷翠,也就是我们现在说的佛罗伦斯。我去这个名
城,
看到宫邸教堂用绿纹大理石,原来这种颜色的大理石是这个城市的专用,再听它的意大
利语
发音,就是翡冷翠,真是佩服徐志摩。
当年胡适之先生在漪色佳的湖边坐卧,提出“文学革命”,而文学革命的其中之一
项是
“白话文运动”。
立在这湖边,不禁想起自己心中长久的一个疑问:中国古典世俗小说基本上是白话
,例
如《红楼梦》,就是大白话,为什么还要在文学革命里提倡白话文?
我的十年学校教育,都是白话文,小学五年级在课堂上看《水浒》入迷,书被老师
没收
,还要家长去谈话。《水浒》若是文言,我怎么看得懂而入迷?
原来这白话文,是为了革命宣传,例如标语,就要用民众都懂的大白话。胡适之先
生后
来说“共产党里白话文做得好的,还是毛泽东”就讲到点子上了。
初期的新文学白话文学语言,多是半文半白或翻译体或学生腔。例如郭沫若的文字
,一
直是学生腔。
我想对于白话文一直有个误会,就是以为将白话用文字记录下来就成白话文了。其
实成
文是一件很不容易的事。白话文白话文,白话要成为“文”才是白话文。
“五四”时期做白话文的三四流者的颠倒处在于小看了文,大看了白话文艺腔。
举例来说,电影《孩子王》的一大失误就是对话采用原小说中的对话,殊不知小说
是将
白话改造成文,电影对白应该将文还原为白话,也就是口语才像人说话。北京人见面说
“吃
了吗您?”写为“您吃饭了?”是入文的结果。你们再去读老舍的小说,其实是将北京
的白
话处理过入文的。
我看电影《孩子王》,如坐针毡,后来想想算它是制作中无意得之的风格,倒也统
一。
推而广之,“五四”时期的白话文亦可视为一种时代的风格。
再大而视之,当今有不少作家拿捏住口语中的节奏,贯串成文,文也就有另外的姿
式了
,北京的刘索拉写《你别无选择》、《蓝天绿海》得此先机。
转回原来的意思,单从白话的角度来说,我看新文学不如同时的世俗文学,直要到
张爱
玲才起死回生。先前的鲁迅则是个特例。
说鲁迅是个特例,在于鲁迅的白话小说可不是一般人能读懂的。这个懂有两种意思
,一
是能否懂文字后面的意思,白话白话,直白的话,“打倒某某某”,就是字表面的意思
。
二是能否再用白话复述一遍小说而味道还在。鲁迅的小说是不能再复述的。也许因
为如
此,鲁迅后来特别提倡比白话文更进一步的“大众语”。
鲁迅应该是明白世俗小说与新文学小说的分别的,他的母亲要看小说,于是他买了
张恨
水的小说给母亲看,而不是自己或同一营垒里的小说。
“鸳鸯蝴蝶派”的初期名作,徐枕亚的《玉梨魂》是四六骈体,因为受欢迎,所以
三十
年代顾羽将它“翻”成白话。
新文学的初期名作,鲁迅的《狂人日记》,篇首为文言笔记体,日记是白话。我总
觉得
里面有一些共同点,就是转型适应,适应转型。
56
“五四”时代还形成了一种翻译文体,也是转了很久的型,影响白话小说的文体至
巨。
初期的翻译文句颇像外语专科学校学生的课堂作业,努力而不通脱,连鲁迅都主张
“硬
译”,我是从来都没有将他硬译的果戈里的《死魂灵》读过三分之一,还常俗说为“死
灵魂
”。
我是主张与其硬译,不如原文硬上,先例是唐的翻译佛经,凡无对应的,就音译,
比如
“佛”。音译很大程度上等于原文硬上。前面说过的日本词,我们直接拿来用,就是原
文硬
上,不过因为是汉字形,不太突兀罢了。
翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。
赛林
格的《麦田守望者》,当初美国的家长们反对成为学生必读物,看中译文是体会不出他
们何
以会反对的。《麦田守望者》用王朔的语言翻译也许会接近一些,“守望者”就是一个
很规
矩的英汉字典词。
中译文里译《麦田守望者》的粗口为“他妈的”,其中的“的”多余,即使“他妈
”亦
应轻读。汉语讲话,脏词常常是口头语,主要的功能是以弱读来加强随之的重音,形成
节奏
,使语言有精神。
节奏是最直接的感染与说服。你们不妨将“他妈”弱读,说“谁他妈信哪!”听起
来是
有感染力的“谁信哪!”,加上“的”,节奏就乱了。
翻译文体对现代中文的影响之大,令我们几乎不自觉了。中文是有节奏的,当然任
何语
言都有节奏,只是节奏不同,很难对应。口语里“的、地、得”不常用,用起来也是轻
音,
写在小说里则字面平均,语法正确了,节奏常常就消失了。
中国的戏里打单皮的若错了节奏,台上的武生甚至会跌死,文字其实也有如此的险
境。
翻译家里好的有傅雷翻巴尔扎克,汝龙翻契诃夫,李健吾翻福楼拜等等。《圣经》
亦是
翻得好,有朴素的神性,有节奏。
好翻译体我接受,翻译腔受不了。
没有翻译腔的我看是张爱玲,她英文好,有些小说甚至是先写成英文,可是读她的
中文
,节奏在,魅力当然就在了。钱钟书先生写《围城》,也是好例子,外文底子深藏不露
,又
会戏仿别的文体,学的人若体会不当,徒乱了自己。
你们的英语都比我好,我趁早打住。只是顺便说一下,中国古典文学中,只在诗里
有意
识流。话题扯远了,返回去讲“五四”。
--
珍惜生命,远离颓废~~~~~~~~~~
小鱼儿, 冬天来了,你的窝垒好了没
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.246毫秒