reading 版 (精华区)
发信人: oliver (铁皮鼓), 信区: literature
标 题: 第十一章
发信站: 听涛站 (Sat Apr 22 21:40:01 2000), 转信
BBS水木清华站∶精华区
发信人: may31 (熊~都在改变~), 信区: Literature
标 题: 第十一章
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Jun 16 04:58:31 1999)
第十一章
------------------------------------------------------------------------
------
--
康妮正在一间旧物贮藏室里收拾着。勒格贝有好几间边样的贮藏室,这林厦真
是个么
贮藏库,而这家人却永不把旧东西南卖。佐佛莱男爵的父亲喜欢收藏图画,佐佛莱
男爵的
母亲喜欢收藏十六世纪的意大利家具。佐佛莱男爵他自己喜欢收藏橡木雕刻的老箱
子,教
堂里的圣衣箱。边样一
代一代地传下来。克利福收藏些近代画,一些不大值钱的近代画。
在这旧物贮藏室里,有些兰德西尔的坏作品,有些韩特的可怜的鸟巢和其他一
堆庸俗
的皇家艺术学会会员的绘画,都是足使一个皇家艺术学会会员的女人吓倒的。她决
意把这
一切东西查阅一遍,整理出来,那些粗重的有具使她觉得有趣。
她发现了一个家传的红木老摇篮。这摇篮被谨慎地包捆着,以防尘埃和损坏。
她把它
拆开了。这摇篮有着某种可人的地方;她审视了一番。
“真可借用不着这个摇篮。”在旁边帮着忙的被太太叹着气说,“虽然这样的
摇篮现
在已经太旧式了。”
“也许有一天用得着的,我也许要有个孩子呢。”康妮从容地说,仿佛说着她
也许可
以有一顶新帽子似地轻易。
“难道你是说克利福男爵可以好些么?”波太太结结巴巴地说。
“不必等到他好些了,我是照他现在的情况说。他只是筋肉的瘫痪罢了——这
对他是
没有妨碍的。”康妮自然得象呼吸似地说着谎。
那是克利福给她的主意,她说过,“自然啦,我还可以生个孩子的。我并不是
真的残
废了,纵令臀部和腿部的筋肉瘫痪了,而且殖力是可以容易恢复的,那时种子便可
以传递
了。”
他对于彩矿问题是这样的致力,在这种活泼奋勇的日子里,他真的好象觉得他
的性功
能就要恢复了。康妮恐怖地望着他。但是她是够机警地把他的暗示拿来当作她自己
的武器
的。因为假如她能够的话,她定要有个孩子的,不过那决不是克利福的孩子。
波太大气窒着呆了一会,过后,她知道了这只是欺骗的话罢了,不足相信的,
不过,
今日的医生们是能做这种事的;他们很能够做接种这类的事情的。
“呵,夫人,我只希望和褥着你可以有个孩子,对于你和对于大家,那是件多
么可喜
的事!老实说,勒格贝大厦里有个孩子,事情就大不同了!”
“可不是?”康妮说。
她选了三张六十年前的皇家艺术学会会员的图画,去送给学兰公爵夫人主办的
慈善贩
卖会。人家叫她做“贩卖会会爵
夫人”,她是常常向所有的有爵位的人征求物品给她贩卖的,
她得了这三张装了框、署了皇家艺术学会会员的名的图画,定
要得意极了,她也许还要亲自来拜谢呢,克利福是顶讨厌她的造访的!
“但是,天呀!”波太太心里想,“你准备给我们的是不是梅乐士的孩子啊?
天呀,
天呀,那简直是一个达娃斯哈的孩子在勒格贝大厦摇篮里了!不过那也可以无愧于
这个摇
篮的!”
在这旧物贮藏室堆积着的许多离奇古怪的东西中,有一日黑漆的大箱子,做得
非常巧
妙,这是六七十年前的东西,里面安排着各种各样的物件,上面是一些梳妆用品;
刷子、
瓶子、镜子、梳子、小盒子甚至三个精致的保险小剃刀、肥皂、确和一切刮脸用品
。下面
是写字台用品:吸水纸
、笔、墨水瓶、纸、信封、记事薄。再下全是在女红用具;三把大小不同的剪刀、
针、信
封、记事簿。再下便是女红用具;三把大小不同的剪刀、针、针箍、丝线、棉线。
补缀用
的木球,这一切都是精细的上品,此外还有个放药品的格子,瓶子上标着名种药名
:“鸦
片药酒”、
“松香水”、“丁香精”等,但都是空的。一切都是没有用过的东西。整个箱子台
起来的
时候,象一个小而拥肿的提箱。里面摆布得迷魂阵一样的密。密到子里的,水都流
不出来
:因为一点空也都没有了。
做工和设计都非常精美,这是维多利亚时代的手艺但是这箱子却有点太怪异了
。购置
这日箱子的查太莱前辈一定也有这种感觉所以从来没有人拿来使用过,这是一口无
灵魂的
死箱子。
虽然,波太太却喜欢极了。
看看多美丽的刷子这么值钱的东西,甚至那三把刮脸用的肥筇刷,都是无美不
备啊!
还有那些剪刀!那是钱所能买的最精致的东西了。呵!真可爱!”
“你觉得么?”康妮说,“那么,你拿去罢。”
“呵,不!夫人。”
“是的,拿去罢!否则它要在这儿搁到地球末日呢。假如你不要,我便拿来和
图画一
起送给公爵夫人了,她是不配受用这许多东西的。真的,拿去罢!”
“呵!夫人!我真不知道怎么感谢你才好。”
“那么不要感谢好了。”康妮笑着说。
波太太手里抱着那只大而黝黑的箱子,兴奋得满面春风地走下楼来。
女管家白蒂斯太太驶着车,把波太太利她的箱子,带到村里她家中去。那得请
几位朋
友来玩赏玩赏于是她请了药剂师的女儿、女教员和一个掌柜助手的女人维顿太太到
家里来
。她们赏叹了一番之后,开始低谈着查太莱男爵夫人要生小孩了。
“神奇的事情是常常有的。”维顿太太说。
但是波太太坚信着,如果孩子真出世了,那定是克得福男爵的孩子。便是这样
!
不久以后,教区的牧师来对克利福慈祥地说:
“我们是不是可以希望一个勒格贝的继承者呢?呵,要是这样,那真是圣灵显
迹了!
”晤!我们可以这样希望吧。”克利福带着微徽和讥讽同时又有着某种信心地
说。他
开始相信那是很可能的。甚至相信孩子也许是他的限。
一天下午,大家都叫他做“乡绅文达”的来斯里·文达来了,这是个清瘦、修
洁的、
七十岁的老先生。“从头到脚都是贵绅。”正始波太太对白蒂斯太太说的一样。的
确!他
说起话来那种“咳咳!”不绝曰的古老样子,好象比从前戴假发的绍绅还来得冬烘
。飞奔
的时光,把这些古雅的
东西都淘汰了。
他们讨论着煤矿问题。克利福的意思,以为他的煤炭的品质给纵令不佳.但是
可以做
成一种集中燃料,这种燃料如果加以某种带酸的湿空气,好好强压起来,是能够发
出很大
的热力的,很久以来,人们已注意过这种事实了。在一种强有力的湿风之中,煤炕
边燃烧
出来的火是畅亮的,差
不多没有烟的,剩下来的只是些灰粉,而不是粉红色的粗大砂砾。
“但是你到哪里去找到适当的机器去用你的燃料呢?”文达问道。
“我要自己去制造这种机器,并且自己去消用这种燃料。这样产生出来的电力
我便拿
出来卖。我确信这是可以做的。”
“假如你做得到的话,那好极了,好极了,我的孩子。咳!好极了!要是我能
够帮什
么忙的话,我是很愿意的。我恐怕我自己利我的煤矿场都是不太合时宜了。但是谁
知道呢
?当我瞑目以后,还可以有象你一样的人,好极了!这一来所有的工人又有工作了
,那时
代不要再管煤销不销了
。真是好主意,我希望这主意可以成功,要是我自已有儿子的话,无疑地他们会曾
希勃来
矿场出些新主意。无疑的!顺便问一句,我的亲爱的孩子,外面传的风声,究竟真
不真?
我们是不是可以希望个勒格贝的继承人?”
“外面有这么一个风声么?”克利福问道。
“是的,亲爱的孩子,住在惠灵坞的马沙尔向我问起这事是不是真的,这便是
我听到
的风声,自然,要是这是无稽之谈,我决不向外多嘴的。”
“晤,文达先生。”克利福不安地说,但是两只眼睛发着异光。“希望是有一
个的,
希望是有一个的。”
文达从房子的那边踱了过来,把克利福的手紧握着。
“我亲爱的孩子,我亲爱的朋友,你知道不知道我听了心里多快活?知道你抱
着得子
的希望工作着,也许那一天达娃斯哈的工人都要重新受雇于你了!呵,我的孩子、
能够保
持着家声,和有着现成的工作给有意工作的任何人……”
老头儿实在感动了。
第二天康妮正把一些黄色的郁金香安置在一个玻璃瓶里。
“康妮,”克利福说,“你知道外边传说着你就要给勒格贝生一个继承人了吗
?”
康妮觉得给恐怖笼罩着了。但是她却安泰地继续布摆着她的花。
“我不知道。”她说,“那是笑话呢,还是有意中伤?”
他静默了一会,然后答道:
“我希望两样都不是。我希望那是一个预言。”
康妮还是在整理着她的花。
“我今早接了父亲一封信。”她说,“他问我,他已经替我答应过亚力山大·
柯泊爵
士,在七月和八月到他的威尼斯的‘爱斯姆拉达别墅去度署的事,忘记了没有。”
“七月和八月?”克利福说。
“呵,我不会留两个月他么久的,你真的不能一起去么”
“我不愿到国外旅行去。”克利福迅速地说。
她把花拿到窗前去。
“在是我去,你不介意罢?”她说,“你知道那是答应了的事情。”
你要去多少时候?”
“也许三个星期。”
大家静默了一会。”
“那吗,”克利福慢慢地、带几分忧郁地说,“假如你去了一定还想回来的话
,我想
三个星期我是可以忍受的。”
“我一定要回来的。”她质朴地娴静地说,心里确信着她是一定要回来的。她
正想着
另一个男子。
克利福觉着她的确信,他相信她,他相信那是为了他的缘故。他觉得心上的一
块石头
松了,他马上笑逐颜开起来。
“这样吗,”他说,“我想是没有问题的,是不是?”
“是的。”她说。
“换换空气,你定要觉得快乐罢?”
她的奇异的蓝色的眼睛望着他。
“我很喜欢再见见威尼斯,”她说,“并且在那浅水湖过去的小岛的沙滩上洗
洗澡。
但是你知道我是厌恶丽岛的!我相信我不会喜欢亚力大·柯泊爵士和柯泊爵士夫人
的。但
是有希尔达在那儿,并且假如我们有一只自己的游艇,那么,是的,那定是有趣的
。我实
在希望你也能一起去呢
。”
她说这话是出于至诚的。她根愿意在这种小事情上使他快乐快乐的。
“唉,但是想象一下我在巴黎北车站或加来码头上的情形罢!”
“但是那有什么关系呢?我看过其他的在大战中受了伤的人,用异床抢着呢。
何况我
们是可以坐汽车去呢。”
“那么我们得带两个仆人去了。”
“呵,用不着,我们带非尔德去全蚝了,那边总会有个仆人的。”
但是克利福摇了摇头。
“今年不动了,亲爱的,今年不去!或者明年再看罢。”
她忧愁地走开,明年!明年他又将怎样么?
她忧愁地走开了,明年!明年他又将怎样么?她自己实在并不想到威尼斯去,
现在不
,现在是有了那个男了了,但是她还是要去,为了要服从生活的纪律的缘故;而且
,要是
她有了孩子的话,克利福会相信她是在威尼斯有了个情人的缘故。
现在已经是五月了,他们是打算在六月间便要出发的。老是这一类的安排!一
个人的
生命老是安排定了。轮子转着,转着,把人驱使着,驾双着,人实在是莫可奈何的
。
已经是五月了,但是天气又寒冷而多雨起来。俗话说的: “寒冷多雨再五月
,利于
五谷和草秣。”五欲和草袜在我们日重要的东西了!康妮得上啊斯魏去走一趟,这
是他们
的小市镇。那儿,查太莱的姓名依旧是威风赫赫的,她是一个人去的,非尔得驶着
她的汽
车。
虽然是五月天,而且处处是嫩绿,但是乡间景色是忧郁的。天气是够冷的,雨
中杂着
烟雾。空气里浮荡着某种倦怠的感觉。一个人不得不在抵抗中生活。无怪乎这些人
都是丑
恶而粗钝的了。
汽车艰辛地爬着上坡,哟过达娃斯哈的散漫龌龊的村落,一些黑色砖墙的屋子
,它们
的黑石板的屋顶的尖锐的边缘发着亮光,地上的泥土夹着煤屑,颜色是黑的。行人
道是湿
而黑的。仿佛一切的一切都给凄凉郁的情绪所浸透了。丝没有自然的美,丝毫没有
生之乐
趣,甚至一只鸟、一只
野兽所有的美的本能都全部消失了,人类的直觉官能都全部死了。这种情形是令人
寒心的
。杂货店的一堆一堆的肥皂,蔬菜店的大黄莱和柠檬,时装钥的丑怪帽了,一幕一
幕地在
丑恶中过去,跟着是俗不可面的电影戏院,广告画上标着:“妇人之爱!”和原始
派监理
会的新的大教堂,它的
光滑的砖墙和窗上的带青带红的大快玻璃实在是够原始的。再过去,是维斯莱源的
小教堂
,墙砖是黝黑的,直立在铁栏和一些黑色的小树后边,自由派的小教堂,自以为高
人一等
,是用乡村风味的沙石筑成的,而且有个钟楼,但并不是个很高的钟楼。就在那后
边,有
个新建的校舍,是用高
价的红砖筑成的,前面有个沙地的运动场,用铁栅环绕着,整个看起来是很堂皇的
,又象
教堂又象监狱。女孩子们在上着唱歌课,刚刚练习完了“拉一米一多一拉”,正开
始唱着
一首儿单的短歌。世上再也没有比这个更不象歌唱一自然的歌唱一的东西了:这只
是一阵
奇异的呼号,带了点腔
调的模样罢了。那还赶不上野蛮人;野蛮人还有微妙的节奏。那还赶不上野兽;野
兽呼号
起来的时候还是有意义的。世上没有象这样可怖的东西,而这种东西却叫做唱歌!
当非尔
德去添汽油的时候,康妮坐在车里觉得肉麻地听着。这样一种人民,直觉的官能已
经死尽
,只剩下怪异的机械的
呼号和乖房的气力,这种人民会有什么将来呢?
在雨中,一辆煤车在轰轰地下着山坡,非尔德添好了油,把车向山坡上开行,
经过了
那些大的但是凄凉的裁缝店、布匹店和邮政局,来到了寂寞的市场上,那儿,杉·
布勒克
正在他的所谓“太阳旅店”的酒肆里。伺望着外边的行人,并且向查泰莱男爵夫人
的汽车
行了士个鞠躬。
大教堂是在左边的黑树丛中,汽车现在下坡了,经过“矿工之家”咖啡店。汽
车已经
经过了“威录敦”、“纳尔逊”、“三桶”和“太阳”这些咖啡酒肆,现在打“矿
工之家
”门前经过了,然后再经过了“机师堂”,又经过了新开的够华丽的“矿工之乐”
,最后
经过了几个新的所谓“
别墅”而到了上史德门去的黝黑的路,两旁是灰暗的篱笆和暗青色的草原。
达娃斯哈!那便是达娃斯哈!快乐的英格兰!莎士比亚的英格兰!晤!不!那
是今日
的英格兰。自从康妮在那儿居住以后,她明白了。这英格半正生产着一种新的人类
,迷醉
于金钱及社会政治生活,而自然的直觉的官能却是死灭了的新人类。这是些半死的
尸体,
但是,活着的一半却奇
异地、固执地生活着。这一切都是怪涎的,乖庚的。这是个地下的世界,不可以臆
测的世
界,我们怎样能够明白这些行尸的反应呢?康妮看见一些大的运货车,里面装满着
雪菲尔
德钢铁厂的工人,一些具有人类模样的、歪曲的、妖怪样的小东西,正向着蔑洛克
去作野
外旅行,她的心不禁酸
楚起来。她想:唉,上帝呵,人类把自己弄成怎么样了?人类的领导者们,把他们
同胞开
弄成怎么样了?他们把他们的人性都消灭了,现在世上再也不能有友爱了!那只是
一场恶
梦!
她在—种恐怖的波浪中,重新觉得这一切都是灰色的、令人寒心的失望。这些
生物便
是工人群众;而上层阶级的内容怎样也是她所深知的,那是没有希望的了,再也没
有什么
希望的了。可是,她却希望着一个孩子,一个继承人!一个勒格贝的继承人!她不
禁惊悸
起来。
而梅乐士却是从这一切中出来的!是的,但是他与这一切却远隔着,如她自己
与这一
切无隔着一样。不过,甚至在他那里也没有什么友爱了。友爱死了,那儿只有孤寂
与失望
。这便是英格兰,英格兰的大部分。康妮很知道,因为她今天是从这样的英格兰的
大部分
的中心经过的。
汽车正向着史德门上去。雨渐渐停止了,空气中浮着一种奇异的、透明的五月
之光。
乡景一幕一幕地卷了过去,往南是毕克,往东是门司非德和诺汀汉。康妮正向着南
方走去
。
当汽车驶到了高原上面时,她看向见左手边,在一个高临乡野的高地上,那深
灰色的
,暗淡而雄壮的华梭勃宫堡,下面是些带红色的半新的工人住宅。再下面,便是煤
场的大
工厂,还正在曰着一缕缕的灰暗的烟和自蒸气,这工厂每年是要把几千几万金镑放
在公爵
和其他股东的腰包里的
。这雄壮的老宫堡;败了,然而它还是高耸天际,俯视着下面湿空气中的黑烟和白
雾。
转了个弯,他们在高原上向着史德门前进。从这路上看起来,史德门只是个庞
大的壮
丽的新饭店。离路不远的地方,金碧辉煌的柯宁斯贝饭店,在一种荒寂的情况中耸
立着。
但是,细看起来,你便看得见左手边一排排精致的“摩登”住宅,安排得象滑牌戏
似的,
一家家用花园互相隔离
着,这是几个妖怪的
“主子们”在这块糠人的土地上所玩的一种奇异的骨牌戏。在这个住宅区过去,耸
立着一
些真正近代矿场的骇人的凌空建筑,一些化学工厂巨大的长廓,它们的形式是前此
人类所
梦想不到的。在这种庞大的新设备中间,连矿场矿坑本身都不算什么了。在这大建
筑的前
面,那骨牌戏都是惊奇
地摆在那儿,等待着主干们去玩它。
这便是战后新兴的史德门。但是事实上,尽管康妮并不认识它,老史德门是在
那“饭
店”下边半英里路之遥,那是一个老的小矿场,一些黑砖筑的老住宅,一两个小教
堂,一
两间商店和一两间小酒店。
但是这一切都算不得什么了。新工厂里冒着浓烟和蒸汽的地方才是现在的史德
门。那
儿没有教堂,没有小酒店、甚至没有商店,只有些大工厂。这是现代的奥式皮亚神
国里面
有着一切的神的殿堂;此外便些模范住宅和饭店,所谓饭店、虽然看起来怪讲究的
,其实
只是个故工们的酒店罢
了。
这块新地方,其至是从康妮到勒格贝以后才建筑起来的。那些模范住宅里,住
满着从
四方八面来的一些流氓,这些人所干的勾安之一,便是去偷捕克利福的兔子。
汽车在高原上走着,她望着整个的州府,一起一伏地开憎爱分明过去。这个州
府往昔
是个骄做的、威风赫赫的州府呢!在好怖前,那直立天际,象是海市蜃楼的房屋,
便是查
维克大厦。它的窗户占了墙壁的大部分,这是伊丽莎白时代的一个最出名的宫堡。
它孤独
地、高贵地站在一个大
花园的上头。虽然是古旧了。过时了。但是人们还当作一个荣耀的遗物似地保存着
。“瞧
瞧我们的祖先是多么的显贵!”
那是过去,现在是在那下面。将来呢,只有上帝知道在哪里了。汽车已经转着
弯了,
两旁是些老而黑的矿工的小村舍,汽车正向着阿斯魏下去。在这阴湿的日子里,阿
斯魏正
冒着一阵阵的烟和蒸汽,好象为什么天神焚香似的。阿斯魏是在那山谷的下面,到
雪非尔
德的所有的铁道线都打
这儿穿过,那些长烟囱里冒着烟和闪光的煤矿场和钢铁厂,那教堂上的螺钻似的凄
惨的小
钟楼,虽然就要倒塌了,但是依旧还矗立在烟雾中,这样的阿斯魏,常常总使康妮
觉得奇
怪地感动。这是个山谷中央在古老的村镇。有一个主要的旅舍名叫“查太莱”。阿
斯魏人
都谯勒格贝是一个地方
的总名,而不是一个屋名。
矿工们的勤黑的村舍是平着行人道起的,狭小得象百多年前的矿工住宅一样。
这些村
舍都是洞着道路起,道路于是成了一条街了。当你走进这街里面的时候,你便要立
刻忘记
了那开豁的、起伏的原野。这原野上还有着富堡和大厦耸立着,但是和鬼影一般了
。现在
康妮正到了那光赤的铁
道网的上头,那儿四面都起着高大的镀冶金属的工厂和其他的工厂,歙人觉得四周
只是些
墙壁,铁的声音在嚣响着,庞大的载货车震动着地皮,号笛叫着。
然而当你沿着这条路下去,到了那曲折撤搂的市镇中心时,在那教堂的后面,
你便进
到了一个两世纪以前的世界上了。“查太莱”旅舍和那老药房,便在这弯曲的街上
。这街
从前是通到这些富堡和权贵者们的游乐别所在的旷野外去的大道。
在那街角上,一个警察正举着手,让三辆载着铁条的货车过去,使那可怜的者
教堂颠
震着。直至这些货车过去了,那警察才向查太男爵夫人行礼。
在那市区的弯曲的老街两旁,挤拥着所有旧而黑的矿工住宅。再过去,便是一
排排较
新而稍大的房屋,起在那山谷的坡上。这是些较现代的矿工的住宅。再远一些,在
那宫堡
大厦所在的临野上,烟与蒸汽夹杂着,漾荡着,星罗棋布着无数的红砖建筑,有的
在低凹
处,有的狞恶地在那斜
坡上突入天际,这便是矿区。在这矿区的里头,轿式马车和茅舍时代的老英格兰,
甚至罗
宾汉时代的英格兰还残留着。在那儿,矿工们不做工的时候,他们的受压制的好动
的本能
无聊起来;便东奔西窜地闲散浪荡着;
英格兰哟,我的英格兰!但是哪个是我的英格兰?英格兰的权贵者们的堂皇大
厦,照
起像来真是好看极了,而且在我们和伊丽莎白时代的人们之间创造了一种幻象的联
系。古
香古色的古老大厦,现在还存在着,和在慈爱的安妮王后与汤姆·
琼斯的时代一样。但是烟灰把褐黄色的粉漆弄黑了,很久以来便再也没有那黄金颜
彩了,
而且一个一个地,象那些官堡一般,被人遣弃了。现在开始被人拆毁了。至于那育
英格兰
时代的茅舍呢,现在却变成芒寂的乡野中的一些槛楼的大砖屋了。
现在,人们把官堡拆毁了,乔治风格的大厦也渐渐完了。那无美不备地乔治风
格的大
厦佛力治,当康妮的汽车打那门前经过时,也正在被人拆毁着。这大厦还是很完整
的。大
战以前,维持莱一家人还是阔绰地住在里面的,但是现在,人家觉得这大厦太大了
,太花
费了,并且四邻都太仇
视了,贵族都到了较为愉快的地方去住了,那儿,他们是可以挥霍着金钱而不必知
道金钱
之来处的。
这便是历史:一个英格兰把其他的一个英格半消灭了。煤矿业曾使那些大厦致
富。现
在却把那些大厦消灭了。如同把那些茅舍消灭了一样。工业的英覆半把农业的英格
兰消灭
了。一种意义把另一种意义消灭了。新英格兰把旧英格兰消灭了。事态的继续并不
是有机
的,而是机械式的。
属于富裕阶级的康妮,曾攀附着那残余的者英格兰,直至经过了不少的年代,
她才明
白了,实际上,她的阶级已经给这骇人的右怖的新英格兰消灭了,而且这种消灭工
作将继
续着,直至消灭净尽了为止。佛力治莱没有了,伊斯乌德没有了,文达先生所爱的
希勃莱
也就要没有了。
康妮在希勃莱停了一会。屋后的园门是挨近矿场铁道和大路的交叉点的,希勃
莱矿场
本身就在那些树丛后边。园门大开着,因为矿工们是有权通过花园的。他们在园里
游荡着
。
汽车经过了那点缀园景的水池旁边一但矿工们却把他们的报纸抛在这池里一·
然后由
一条特别的小咱来到那大厦门前。这是个十八世纪中期的可爱的粉漆的建筑。那儿
有一条
美丽的水松树的小径,这小径从前是通到一个老屋去的。大厦的正面安静地开展着
,它的
乔治风格的玻璃窗户好
象一些欢乐的眼睛似地闪烁着。屋后边便量些令人羡慕的花园。
康妮觉得里面的一切都比勒格贝可爱得多,光亮得多,并且更有生气,都丽而
雅致。
房子的墙壁都嵌着乳黄色的木板,天花板油着金色,每样东西都美妙修洁,一切布
置都尽
美尽妙,处处都花费过大量金钱的。甚至那些走廓都布置得宽大而可爱,优雅地弯
曲着,
并且充满着生气。
不过文达是孤独地生活着,他深爱他的住宅。但是他的花园却给他自己的三个
煤矿场
围绕着。他的想法是很慷慨的。他的花园差不多是欢迎矿工们进来的。难道不是这
些矿工
们使他有钱的么!所以,当他看见一君君的槛楼的工人到他的水池边闲逛时一自然
不能进
到他的私人花园里面,
这几是有个界限的一他便要说:“矿工们也许不象鹿子那样可以点缀园景,但是他
们比鹿
子是有利得多了。”
但那是维多利亚王后在位的后半期一金钱满地的黄金时代,那时,矿工们都是
些“老
实的工人”。
‘
文达把这种话向他的贵宾,那时还是威尔士王子,半谢罪地说,那王子用他的
带喉音
的英语回答说:
“你说的很对,要是在桑德灵韩富的花园下面藏有煤炭的话,我定要在那青草
上开个
矿场,并且要认为那是最上等的花园布景。呵,我很情愿用这价钱把化鹿去换矿工
,我还
听说你的工人都是些好人呢。”
那时,这王子也许把金钱之美和工业之福惠说得过火一点吧。
但是这王子后来做了国王,而这国王也已崩逝了。现在是一位另外的国王,他
的主要
职秒似乎是在主持慈善粥研厂的开幕礼。
那些“好工人”,现在却正浸蚀着希勃莱。大花园里,雨后春笋似地起了许多
新的肘
落,“老乡绅”的心里,觉得这种民众是异样了,从前,他是心下宽大的,觉得你
是自己
的产业和自己的矿工们的主子。现在呢,一种新的精神在微妙地侵浸着,他觉得被
排挤了
。他的产业好象再也不
属于他了,那是不容人误会的。矿业与工业、有着一个自我的意志。这意志是反对
贵绅主
子的!所有的矿工都是参预这意志的人,要想反抗这个意志是困难的,这意志使你
失掉你
的地位,或者使你从生命中滚蛋!
曾经讲过军队的“多绅文达”,亏他还站得稳。但是他在晚饭之后,再也不想
到花园
里去散步了。他差不多总是躲在家里。一天晚上,他光着头,穿着漆皮鞋和紫色的
丝袜子
,陪着康妮在园门边去,用他的“咳,咳”不离口的上流社会的文雅的口气和她谈
着,但
是当他经过——群矿工
面前时,他们只是望着他,头都不点。康妮觉得这清瘦的、高雅的老先生在退缩着
,好象
一只笼子里的都丽的羚羊给庸俗的眼睛凝视着时退缩着一般。矿工们,在私人方面
对他是
没有恶意的,一点也没有。但是他们的精神是无情地.反抗他的。他们的心底里深
深地怨
恨地。在丑恶中生活着
的他们,对于他的都丽的,斯文的,高雅的生活里含恨的。“他是谁呵!”他们所
恨的是
他与他们间的不同地方。
虽然,在他的英格兰人的心和他的兵士之心的秘密处,他相信他们急恨这种“
不同的
地方”是有理由的,他觉得他的享受这一切优越的权益有点不对的,但是他是代表
一种制
度,所以他是不愿被人排挤的。
只有死才能排挤他。在康妮访他不久以后,死神突然地把他攫去了。在他的遗
嘱中,
他并没有忘记给克利福很大的好处。
继承他的财产的人,马上叫人把希勃莱拆毁了。因为保存这大厦太花钱了。谁
也不愿
意住在那里,于是这大便毁灭了。那美丽的水松树的路线原来伐了。园中的树木也
砍光了
。整个产业也分成小块了。这地方是很近阿斯魏的。在这新的“无人之城”的奇异
的荒原
上,新起着一排排的舒
适的屋宇;于是便变成了希渤莱新村子!
康妮到那里去的一年以后,一切都工了,现在那里是希特莱新村了,一座座红
砖的屋
宇起在那些新避的街道上,没有会梦想到十二个月以前,那里还有过一座壮丽的粉
漆大厦
。
但是这是爱德华王所私授的花园布景法的新时代,这是一种拿煤矿场来点缀草
地的花
园布景法。
一个英格兰把另一个英格兰消灭了。乡绅文达和勒格贝大厦的英格兰是完了。
死了,
不过这种消灭工作还没有做到尽头罢了。
以后将怎样呢!康妮是不能想象的。她只能看见一些新的砖石的街道铺在田野
上,新
的建筑物在矿场上起着,新的女工穿着她们的丝袜,新的男工到跳舞宫去。后辈人
是完全
意识不着老英格兰的。在意识之继续中,有个破缺,差不多是美国式的,但其实是
工业的
破缺。以后将怎样呢?
康妮总觉得那儿并没有以后。她想把她的头藏匿在沙里;或者,至少藏匿在一
个活着
的男子的怀里。,
世界是这样的错杂,这样的奇怪,这样的丑恶!普通的人是这样多,而又这样
可怕,
真的!她回家去时,心里这样想着,望着矿工们缓慢地离开矿坑,又炭又黑,一身
歪着,
一边肩耸着,一边肩低着,响着他们的沉重的镶铁的长靴。脸色苍白得鬼似的,眼
睛闪着
自,预项缩着,肩膊失
了望膊的模样。这是人,这是人,唉。在某种说法上,他们是些忍耐的好人;在其
他的说
法上,他们只是鬼。他们的人类所应具有的某种东西被戮杀了。然而,他们却是人
,他们
却能生孩子,人是可以由他们而生孩子,可怕的,可怕的思索呵:他们是温和的好
人。但
是他们只是一种半人,
灰色的半人,直至现在,他们是“好”的,但这也不过是他们的一半是好的,呵!
假如他
们死了的部分苏醒过来!晤!去想象这个,真是太可怕了!康妮是深怕工人群众的
,她觉
得他们是这样的不可思议。他们的生命是绝对没有美的,绝对没有直觉的,老是“
在矿坑
里”。
这样的人所生的孩子!呵,天哟天!
虽然,梅乐士是这样的一种人生的。也许不十分是。在人情上,四十年是有变
迁的,
有大大的变迁的。钦与煤把人类的肉体与灵魂深深地吞食了。
虽然,那丑恶休身的人类却生活着!这一切结果要怎样呢?也许煤炭消灭之日
,他们
也会从这地面上消灭了罢。他们是当媒炭号召他们时,成千成万地从无中而来的,
或者他
们只是些煤层里的怪异的动物罢,他们是另一世界的生物,他们是煤的一种无素,
好像铁
工是铁的一种无素的一
样。这是些非人的人。他们是煤、铁与陶土的灵魂。炭素、铁索、砂素等元素的动
物。边
些小元素,他们也许有点奇异的非人的矿物的美;跟煤的光泽,铁的重量也蓝色与
抗力,
玻璃的透明一样的美。矿物世界的妖怪的、伛偻的、无素的生物!他们属于煤、铁
与阔土
,正如鱼之属于水、虫
之属于腐木一样。他们是矿物的分解物的灵魂!
康妮惧怕这煤和铁的米德兰,这种惧怕使她周身觉得一种怪异的感觉如同受了
流行感
冒一样,她觉得高兴地离开了这一切而回到家里,把头埋在沙里,她甚至觉得高兴
地去和
克利福聊天。
“当然啦,我不得不在彭莱小姐的店里喝杯茶。”她说。
“真的么!但是文达家里会请你喝茶的。”
“呵。是的,不过我不便却彭莱小姐的情。”
彭莱小姐是个脸色带黄的老处女,有个大鼻子和浪漫的气质,她侍候人喝茶时
候的殷
勤热烈,是好象在做圣典一样的。
“她问起我没有?”克利福说。
“当然啦!‘请问夫人,克利福男爵身体好吗?’我相信她把你看得比嘉威尔
小姐还
高呢。”
一
“我想你对地说了我身体很好罢?”
“是的!她听了这话,好象听了我对她说天堂的门为你开了一般的喜悦。我对
她说,
要是她来达娃斯喻时,她定要到这儿来看看你。”
“我!为什么?来看看我!”
“呵,是的,克利福。你不能尿让人家这样崇拜你而不稍稍报答人家。在她的
眼里,
嘉巴多西亚的圣乔治都绝对赶不上你呢。”
“你相信她会来吗?”
“呵。她的脸红了起来,那片刻问,她变得怪美丽的,可怜的东西!为汁么男
子们不
跟真正崇拜他们的女子结婚呢?”
“女子们的崇拜开始得太迟了。但是她有没有说她会来?”
“呵!”康妮模仿着彭莱小姐的喘息着的声音说,“夫人哟、我哪几敢这么告
次!”
“造次!多么可笑!但是我希望她不要真的来了,她的茶怎么洋?”
“呵,立敦茶,浓得很呢!但是,克利福,你知道你是彭莱小姐和许多;宝一
类的老
处女的《玫瑰史》?,么?”
“纵令这样,我也不引以为荣。”
“她们把你在画报上所登的像怎。都好象宝贝般藏了起来,并且她们也许每天
晚上都
替你祈祷呢,真是樟极了。”
她回到楼上去换布裳。
那天晚上,他对她说。
“你是不是觉得在结婚生活之中,有些什么永存的东西?”
她望着他。
“不过,克利福,你把‘永存’看得象个帽子似的,或者看得象个长长的链索
似的,
施曳一个人后边,无论人走到多么远都得曳着。”
她烦恼地望着她。
“我的意思是,”他说,“假如你到威尼斯去,你不要抱着一种希望,希望有
个什么
可以认为大正经的情史罢。”
“在威尼斯有个可以认为大正经的情史?不,放心罢!不,我在威尼斯决不会
有个比
小正经更正经的情史的。”
她的声调里,带着一种奇特的轻鄙的意味。他皱着眉头望着她。
第二天早晨,当她到楼下去时,她看见守猎人的狗一佛萝茜,正坐在克利福卧
室门前
的走廓里,轻轻地叫着。
“怎么,佛萝茜”她温柔地说,“你在这儿干吗?”
她静静地把克利福的门打开了,克利福正坐在床上,他的床桌的打字机推在一
边。守
猎人站在床边等着,佛萝茜跑了进来,梅乐士的头部和眼睛做了个轻轻的姿势叫它
到门外
夫,它才溜了出来。
“呀,早安,克利福!”康妮说,“我不知道你们有事呢。”
然后她望着守猎人,向他道了早安。他摸棱地望着她,低、声地回答着。但是
仅仅他
的现在,已使她觉得一种热情之浪荡到她身上来了。
“我打扰了你们吗,克利福?真对不起。”
“不,那是毫无紧要的事。”
她重新走出门来,到第一层楼上的蓝色梳妆室里去,她坐在窗前,望着他那种
奇异的
、静默的形态向那大路下去。他有着一种自然缄默的高贵,一种冷淡的骄傲,和某
种弱不
禁风的神气。一个雇工!一个克利福的雇工!“亲爱的布鲁图斯哟,不要埋怨我们
的昨辰
不烘照,如果我们侈共
一等,那是我们自己的过错呵。”
他是不是低人一等呢?他是不是?他那一方面又觉得他怎样呢?那是太阳光耀
的一天
,康妮在花园里工作着,波太太帮着她。为了一种什么缘故,这两个女人,给人类
间存在
着一种不可解的同情之潮所溶台了,她们把麝香石竹系在栓子上,她们种着一些夏
季的小
植物,这种工作她们俩
都喜欢的。康妮尤其觉得把小植物的嫩根播入轻松的黑土里,再把它们轻轻埋好,
是一种
快乐的事,在这春日的早晨,她觉得子宫的深处在颤动着。仿佛阳光照了它,而使
它快活
起来似的。 “你丈夫过世好多年了罢?”她一边对波太太说,一边拿起了一根小
植物放
在泥穴里。
“二十三年了!”波太太一边说,一边小心地把楼斗菜一一分开。“自从他们
把他带
回家里到现在。有二十三年了。”
“康妮听了这“带回家里”的可怖的结局,心里不禁吓了一跳。
“你以为她是为什么遭难的?”她问道。“他生前和你快乐么?”
这是妇人与妇人间的一个问题,波太太用她的手背,把垂在脸上的一撮头发拂
了开去
。
“我不晓得,夫人!他是一种不屈不挠的人;并且不愿与他人同道的,那是一
种致命
的固执性:宁死而不愿低头,你知道,他对什么都是漠然,我认为那是矿坑的罪过
。他原
就不应该到矿坑里做工的。但是他还小的时候,他的父亲便强迫他到矿坑里做工。
这一来
,当你过了二十岁时,
那是不太容易改行的了。”
“他曾说过他讨厌到矿坑里做工么?”
“呵。不!从来没有说过!他是从来不说他厌恶什么的”
他只露着难看的面色罢了。他是那些粗心大意的人之一;好象大战开始的时候
,那些
第一批狂欢赴战,立刻阵亡的青年们一样他的头脑不是不清醒。就是什么都漠然。
我常对
他说:‘您下对什么漠然。谁也不管!但这不是真的!呵。当我生第一胎孩子时,
他那一
动不动的静默着的神气
。和孩子生过后,他望着我的那种凄惨的眼睛!那时我受了不小的苦痛。但是我得
去安慰
他。我对他说:‘不要紧的,亲爱的,不要紧的!’他望着我,怪的道笑着。他从
来不说
什么的,但我相信从此以后,他在夜里和我再也没有什么真正乐趣了;他再也不您
意任性
了。我常对他说:‘呵
。亲爱的。让您自己任性点罢!’……我有时是要对他说这种粗的话的。他却不说
什么,
池总是不愿让他自己任性时儿,也许他不能罢。他不愿我再有孩子了,我常常埋怨
他的母
亲。她不该让他进产房里来的。他不应到那里去的。男子们的旦熟思起来的时候,
是要把
一切事情都张大起来着
。”
“那对他有这么大的影响么?”康妮惊愕地说。
“是的。那种生产的苦痛。他是不能认为天然的。那把他夫妇之爱中所应得的
乐趣都
糟塌了。我对他说:‘要是我自己都不介意,为什么你要介意?那是我的事情呢!
……’
他中回答道:“那是不公道的!”
“也许他是个太易感动的人吧。”康妮说。
“对了!当你认识了男子的时候,你便知道他们在不该感动的地方。便太易感
动了。
我相信,连他自己也不晓得他是痛恨矿坑的,恨得入骨的,他死后的脸容是那么安
静。仿
佛他是被解救了似的。他生前是很漂亮的一个青年!当我看见他那么安泰。那么纯
洁的样
子,仿佛是他自己愿意
死似的。我的心都碎了。唉!真的,那使我的心都碎了。但是那是矿坑的罪过。”
说着,她流了几滴伤心泪。康妮却哭得比她更厉害。那天是个温暖的春日。空
中浮荡
着与黄花的香馨,许多东西在萌牙,阳光的精华充满着肃静的园里。
“你一定难过极了!”康妮说。
“阿夫人!起初我还不太明白呢,我只能反复地哭着说: ‘我的人哟,为什
么你要
离开我!……’我再也找不着其他的话说。但是我总觉得他会回来的。”
“但是那并不是他要离开你呢。”康妮说。
“是的,夫人!那不过是我哭着时说的傻话,我继续地希望着他会回来的。尤
其是在
夜里,我眼不交睫地想着,为什么他不在这床上?……仿佛我的感觉不容我相信他
是死了
似的。我只觉得池是定要回来的。回来假紧着我躺着,使我可以觉得他是和我在一
起,我
唯一所希望的,便是感
觉着他温暖暖地和我在一起。唉!不知道经过了多少次的捻,经过了多少年。我才
明白他
不会回来了!”
“和他的肉体的接触不会回来了。”康妮说。
“对啦。夫人!和他的肉体的接触!直至今日。我还忘不了,而且永久也忘不
了的。
假如上面有天的话,他将在那儿。他将假紧着我躺着,使我能入睡。”
康妮惊惧地向她的深思的标致的脸孔瞥了一眼。又是一个达娃斯哈出来的热情
的人!
和他的肉体的接触;“因为爱之束缚。不易解开!”
“你一旦深爱了一个男子时,那是可怕的!”她说。
“唉!夫人、那便是使人觉得这么苦痛的原因,你觉得人们都是希望他死的。
你觉得
矿坑是存心害死他的。唉。我觉得假如世上没有矿坑。并且没有经营煤矿的人的话
,他是
决不会离开我的。但是他们全都是想拆散一对相投的男女。”
“肉体地相投的男友。”康妮说。
“对了,夫人!这世上铁石心肠的人太多了,每天早晨,当他起来去矿坑里做
工时,
我总觉得那是不祥的,不祥的,但是他除了到矿坑里做工以外还能怎样呢?一个穷
人能怎
样呢?”
一种奇异的疾恨燃烧着这个妇人。
“难道一种接触关系能够延续到这么久么?”康妮突然地问道,“那使你这么
久还能
够感觉着他么?”
“呵,夫人,除此以外还有什么能持久的呢?孩子们长大了便要离开你。但是
男子,
呵!……但是连这点接触的记忆,他们都想把你夺杀了。甚至你自己的孩子!不过
,谁知
道!我们也许是要分离的。但是感情是不同的东西哟,也许最好是永远不要爱上谁
。不过
,当我看见那些从来不
曾真正地受男子彻底地温暖过的女人,我便觉得她们总是些可怜虫。不怕她们穿得
多漂亮
。风头出得多有劲,不,我的主意是不会变的。我对于人世是没有什么尊敬的。”
本书由 http://wlzc.126.com 华网书局扫校,转载请保留此信息。谢谢合作!
--
我就在这里,就在这里等待着夜色降临
突然间,突然间我看到了你
象一只蝴蝶划过的夜
在你没有的故事里
我在默默的,我在默默的生长
※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: 166.111.167.41]
BBS水木清华站∶精华区
--
哦,痛苦谁都能克服,除了正在痛苦的人。
——Shakespeare
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.566毫秒