reading 版 (精华区)

发信人: oliver (铁皮鼓), 信区: literature
标  题: 第三幕 
发信站: 听涛站 (Fri Apr 14 10:33:57 2000), 转信

BBS水木清华站∶精华区
发信人: Smille (冰冷如火), 信区: Literature        
标  题: [转载]莎士比亚戏剧----哈姆雷特:第三幕 
发信站: BBS 水木清华站 (Thu Feb  4 09:28:34 1999) 
 
            
                                   第三幕  
 
                              第一景: 宫庭内一室  
 
        [国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入]  
 
      王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒, 
 
          以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?  
 
      罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。  
 
      盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。  
          当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。  
 
      后: 他有无乐意的会见你们?  
 
      罗: 很有礼貌的, 像个绅士。  
 
      盖: 但也十分勉强的。  
 
      罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。  
 
      后: 你们有没有刺探他有何消遣?  
 
      罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。  
          当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。  
          他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。  
 
      波: 这些完全正确。 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。  
 
      王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好。  
           {对罗与盖}  
          先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展。  
 
      罗: 我们会的, 主公。  
 
           [罗生克兰与盖登思邓出场]  
 
      王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下,  
          因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
  
          那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听,  
          不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止,  
          看他所患的是否真的是相思病。  
 
      后: 我将听从您的旨意。  
          至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,  
          也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美。  
 
      欧: 夫人, 我也同样的祈望。  
 
           [皇后出]  
 
      波: 欧菲利亚, 你到这儿来。  
           {对国王, 指著一藏匿处}  
          陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处。  
           {转向欧菲利亚, 递给她一本诗经}  
          请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此。  
           {再对国王}  
          我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了:  
          利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。  
 
      王:  [暗思]  
          啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!  
          一个娼妓的抹粉面颊  
          也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。  
          啊, 这是个沉重的包袱!  
 
      波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。  
 
                [国王与波隆尼尔出]  
 
                [哈姆雷特入]  
 
      哈:     {自言自语}  
           生存或毁灭, 这是个必答之问题:   
           是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,  
           还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,  
           并将其克服。  
           此二抉择, 就竟是哪个较崇高?  
 
           死即睡眠, 它不过如此!  
           倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,  
           那么, 此结局是可盼的!  
 
           死去, 睡去...  
           但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:  
           当我们摆脱了此垂死之皮囊,  
           在死之长眠中会有何梦来临?  
           它令我们踌躇,  
           使我们心甘情愿的承受长年之灾,  
           否则谁肯容忍人间之百般折磨,  
           如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之
辱,  
           假如他能简单的一刃了之?  
           还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,  
           默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,  
           倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?  
           此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。  
 
           所以,「理智」能使我们成为懦夫,  
           而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。  
           再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。  
             {见到欧菲利亚}  
           哦, 小声。  
 
           美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。  

 
      欧:  殿下这几天来如何?  
 
      哈:  我谦逊的谢谢你; 很好。  
 
      欧:  殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你,  
           希望你把它们收下。  
 
      哈:  不, 才不, 我从来没给过你任何东西。  
 
      欧:  尊贵的殿下, 你知道你曾经有过,  
           并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。  
           现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。  
           对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。  
           拿去罢, 殿下。  
 
      哈:  哈哈, 你有无贞节?     {注意的端详}  
 
      欧: {吃惊} 殿下?  
 
      哈:  你美吗?  
 
      欧:  殿下是什么意思?  
 
      哈:  你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。 
 
 
      欧:  美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下?  
 
      哈:  当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡;  
           这比贞节能感化美貌来得容易。  
           从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。  
           我曾爱过你, 在以前。   
 
      欧:  你的确曾令我如此的想过, 殿下。  
 
      哈:  当时你不应该相信我:  
           可把美德之枝接於罪孽之干,  
           但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。  
           那不是爱。  
 
      欧:  你真的把我给骗了。  
 
      哈:  你去进尼姑庵罢!  
           难道你想做一窝罪人之生母?  
 
           我还算是个有点道德的人,  
           但是我能说出我的许多过失,  
           使我觉得我的母亲是不应该生了我。  
           我骄矜、记仇、有野心;  
           藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实
践。  
           像我这种家伙,   存於天地之间有啥用处?  
           我们都是坏蛋, 千万别相信我们。  
           你去尼姑庵罢。  
 
           你父亲呢?  
 
      欧:  在家里, 殿下。  
 
      哈:  让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家  当个傻瓜。  
           再见。  
 
      欧:  啊, 老天爷, 请帮助他!  
 
      哈:  将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁  :  
           尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。  
           你去进尼姑庵罢! 再见。  
           倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了,  
           因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!  
           再见。  
 
      欧:  请上帝之神力使他痊愈。  
 
      哈:  我听说过你的那些胭脂饰品,  
           上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。  
           你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。  
           够了, 不谈了, 我火了。 我说, 我们以後不许再有婚姻。  
           已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,  
           其他的人们均应保持现状, 不许结婚。  
           你去尼姑庵罢, 走呀!  
 
            [哈姆雷特出]  
 
      欧:  啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!  
           朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,  
           万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!  
           我是个最伤心, 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言,  
           但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,  
           失去了它们的和谐。 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。 
 
           啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!  
 
            [波隆尼尔与国王入]  
 
      王:  痴情? 他的神情看来并无此倾向;  
           他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。  
           他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。  
           为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,  
           让他去收领欠於我国之贡金,  
           也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。  
           你觉得呢?  
 
      波:  这是个好主意。 不过, 我还是认为,  
           他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。  
           好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,  
           我们全听到了。  
           陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意,  
           看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。  

           让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话
。  
           倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国,  
           或随意把他监禁在您想要之处。  
 
      王:  就这么办。 贵人之狂, 决不可轻视!  
 
              [全人出]  
   
______________________________________________________________________ 
 
 
        译者注:  
 
         (1). 劣根性难改之意。  
 
 
 
 
                               第二景: 城堡中一室  
 
            [哈姆雷特与三位演员入]  
            {哈姆雷特正在指导他们如何演戏}  
 
      哈:  你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出。  
           假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--  
           那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。  
 
           你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,  
           因为当你的情绪激昂得如狂流, 如暴风雨, 如旋风时,  
           你一定要有相当的自制能力, 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。  

 
           我最痛恨的, 就是见到一个头披假发, 尖声刺耳的拙劣演员在台上  

           把一段抒情台词撕成碎片, 直像块烂布,  
           去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1}  

           我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿, 当他过火的饰演特马根{注2}时, 
 
           使希律王{注3}之残暴, 相形之下反见温和。  
 
           我希望你们能避免这些。  
 
  演员一:  一定会的, 殿下。  
 
      哈:  但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办,  
           让行动符合台词, 台词也符合行动, 千万不可过火的饰演,  
           因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事
实,  
           展示道德, 揭发丑陋, 及忠实的反映社会生活。  
           太过份或不足够之演出, 也许能令无办识能力之观众捧腹,  
           但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语, 你该承认,  
           相比之下是远加的有份量。  
 
           唉, 我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--  
           他们演得人不像人, 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆,  
           叽哇喊叫之模样, 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,  
           因为他们把人类饰演得如此卑劣。  
 
  演员一:  我希望我们在此方面已有相当的改进, 先生。  
 
      哈:  啊, 要彻底的改进。  
           还有, 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。  
           有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群无知观众随之傻
笑,  
           而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的,  
           它显示了此丑角之可鄙野心。  
 
           你们好好的去准备罢。  
   
               [演员们出]  
 
               [波隆尼尔, 罗生克兰, 及盖登思邓入]  
 
           怎样, 阁下, 国王会来观此出戏吗?  
 
      波:  皇后也会, 并且他们马上驾到。  
 
      哈:  请叫演员们快点。  
 
            [波隆尼尔出]  
 
           你们二人也能不能去叫他们赶快?  
 
      罗:  是的, 殿下。  
 
            [罗生克兰与盖登思邓出]  
 
      哈:  喂, 赫瑞修!  
 
            [赫瑞修入]  
 
      赫:  在此! 好殿下, 为您服务。  
 
      哈:  你是我所交往过最稳重之人。  
 
      赫:  {不好意思} 哦, 亲爱的殿下。  
 
      哈:  不, 别以为我在恭维你,  
           你拥有的唯一财富, 仅是你的一颗善良之心, 我能得到些什么好处? 
 
           有啥理由要来巴结一个穷光蛋?  
           算了, 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,  
           因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。  
 
           你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来,  
           你就是我心灵所选中之人。  
           你曾历尽沧桑, 也尝遍人生甘苦。  
           但愿老天保佑如此之士, 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,
  
           他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,  
           也不会轻举妄动, 意气用事。  
           给我如此一人, 他不做感情的奴隶,  
           而我将把他牢牢的系束於心坎, 是的, 系束於心内之心,  
           就如我对你一般...  
 
           好了, 此话说得太多了。  
 
           今晚有一出戏将在国王御前上演,  
           其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。  
           我恳求你, 当你见到此幕演出时, 你得仔细的观察我的叔父。  
           如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,  
           那么, 我们所见到的的确是个恶鬼,  
           而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。  
 
           把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。  
           事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。  
 
      赫:  好的, 殿下, 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,  
           那我甘赔所失。  
 
             {鼓号声渐近}  
 
      哈:  他们来看戏了, 我该装傻, 你去找个位子坐吧。  
 
      [国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍
从入。  
       国王之卫士手持熊熊火炬。]  
 
      王:  贤侄哈姆雷特可好?  
 
      哈:  好极了, 就像变色蜥蜴一般, 吸食空气与空诺(注4),  
           你可不能喂阉鸡此种饲料哟。  
 
      王:  我不懂你在回答些些什么, 哈姆雷特; 此非我语。  
 
      哈:  是的, 此刻它也非我语。  
 
           [对波隆尼尔]  
           阁下, 听说你在大学时曾演过戏?  
 
      波:  曾演过, 殿下, 并且还算是个好演员呢。  
 
      哈:  你饰演了谁?  
 
      波:  我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺, 布鲁塔士把我给杀了。  

 
      哈:  他真『鲁』莽, 杀死如此一个大笨蛋。  
 
           演员们准备好了吗?  
 
      罗:  是的, 殿下, 他们在等候您的旨示。  
 
      后:  来这里, 亲爱的哈姆雷特, 来坐在我身边。  
 
      哈:  不, 娘, 这里有更吸引我之磁铁。 [转向欧菲莉亚]  
 
      波:  [私下与国王] 喔, 呵, 您瞧著了吗?  
 
      哈:  [躺在欧菲莉亚脚旁] 小姐, 我可不可以卧在你的怀里?  
 
      欧:  不可以, 殿下。  
 
      哈:  我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』  
 
      欧:  嗯, 殿下。  
 
      哈:  你以为我在讲那村野之事?  
 
      欧:  我没这个念头。  
 
      哈:  那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。  
 
      欧:  什么, 殿下?。  
 
      哈:  没什么。  
 
      欧:  您快乐吗, 殿下?  
 
      哈:  谁, 我?  
 
      欧:  是的, 殿下。  
 
      哈:  天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐?  
           你瞧, 我的母亲是多么的快乐,  
           而我的父亲是两小时前才去世的呢。  
 
      欧:  不, 已是两月的双倍了, 殿下。  
 
      哈:  这么久啦?  
           既是如此, 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,  
           我可要去穿那貂皮大衣了!  
 
           老天爷, 二月前去世, 还没被遗忘!  
           那么, 这样说, 当一个伟人死後,  
           他的回忆有希望多留存他於半年啦。  
           不过, 圣母呀, 那他可要多建造些庙宇,  
           要不然, 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。  
           它的墓碑上刻的是: 『呜呼, 呜呼, 木马儿, 已被遗忘...』  
 
                 [号声响起, 哑剧开始]  
 
          [伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥, 然後皇后跪下,  
           表示她对国王之爱。 国王把她扶起, 先把头靠紧於她颈上,  
           然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。  
 
           须臾, 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,  
           之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内, 然後离去。  
 
           皇后归来, 发现国王已死, 大为哀恸。  
           下毒者与三、四位亲随再入, 也一起作哀恸状。  
           国王尸体被抬走後, 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。  
           皇后起初做不愿意状, 可是最後终於答应。]  
 
                                            [众演员出]  
 
                                                          
 
      欧:  这是什么意思, 殿下?  
 
      哈:  这叫『造孽』, 恶行也!  
 
      欧:  这好像已表明了此剧之大纲。  
 
              [致开场白者入]  
 
      哈:  此家伙会让我们明白; 演员们无法保密, 他们会统统道出。  
 
      欧:  他会不会告诉我们刚才所演出之意思?  
 
      哈:  会的, 或任何的演出--  
           只要你不害羞的演出, 他就会不害羞的告诉你其意思。  
 
      欧:  你真坏, 你真坏。 我看戏了。  
 
  致词者:  为咱今夜之悲剧,  
           鞠躬并求多包含,  
           尚乞诸位耐心听。  
 
           [出]  
   
      哈:  这是开场白还是指环上所铭之箴言?  
 
      欧:  它真短, 殿下。  
 
      哈:  就如女人之爱。  
 
           [伶王与伶后入]  
 
    伶王:『炎阳绕地三十载,  
           横掠平原跨过海。  
 
           月儿借光照黑夜,  
           数十年来无更改。  
 
           念卿与朕结鸳盟,  
           一晃已过三十载。』  
 
    伶后:『只愿此情未了期,  
           日可如旧月如昔。  
 
           但今妾心深惶恐,  
           全因夫君体缠疾。  
 
           忧郁寡欢非昔比,  
           身驱渐弱更莫提。  
 
           关怀之心出自爱,  
           望君切勿空猜疑。  
 
           妇人之忧如其爱,  
           若不足够便多馀。  
 
           对君之爱早成证,  
           无微不至此非谜。  
 
           恋之愈深念更深,  
           此事古来不为奇。』  
 
    伶王:『朕将永别话。  
 
      哈:  想谈整篇历史都可以。  
 
      盖:  先生, 王上他...  
 
      哈:  是的, 先生, 他怎么了?  
 
      盖:  他回寝室後非常的不舒服。  
 
      哈:  喝得太多啦, 先生?  
 
      盖:  不, 殿下, 他发脾气。  
 
      哈:  如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医,  
           因为假如你要我去净他的肠胃(注 11)  , 恐怕那只会使他更发脾气。
  
 
      盖:  好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯?  
 
      哈:  我没事了。 你继续说罢。  
 
      盖:  您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。  
 
      哈:  我很欢迎你来。  
 
      盖:  不, 好殿下, 这种礼貌是错误的。  
           假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达;  
           否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。  
 
      哈:  先生, 我不能。  
 
      罗:  不能什么, 殿下?  
 
      哈:  给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过, 先生,  
           我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的。  
           不谈这些了, 言归正传罢。 我的母亲, 你说...  
 
      罗:  她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。  
 
    哈:  好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。  
           不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。  
 
      罗:  她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。  
 
      哈:  本王子将服从她, 即使她是十倍我母。  
           你还有何事须禀告本王子?   {摆出王子的驾子}  
 
      罗:  殿下, 我曾一度蒙您错爱...  
 
      哈:  现在仍是, 凭我这好扒好偷的双手发誓。  {抬起双手}        
    
 
      罗:  我的好殿下, 是何事令您发疯?  
           您若不愿和您友人商讨您之心事, 那您无疑将自我禁锢。  
 
      哈:  先生, 我缺擢升。  
 
      罗:  那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。  
 
      哈:  是的, 先生啊, 套句老谚语:『草正长时...』(注12)  
 
            [演员们持箫入]  
 
           啊, 木箫, 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特}  
 
           {对罗生克兰} 我们来私下谈谈:  
           为何你们老匍伏於我的下风, 好像想逐我於罗网?  
 
      盖:  喔, 我的殿下, 我们的举止若有过唐突, 那是因我们爱您太甚。  
 
      哈:  我可不懂这些。   
           你可不可以吹吹这支箫?  
 
      盖:  殿下, 我不会。  
 
      哈:  我求你。  
 
      盖:  请相信我, 我不会。  
 
      哈:  我诚心的恳求你。  
 
      盖:  我不懂它的指法。  
 
      哈:  它就像说谎一般的容易:  
           你先用指头来控制这些孔洞, 然後用嘴吹之,  
           它就会自然的发出美妙的音乐。  
           你瞧, 它的指孔就在这儿。  
 
      盖:  可是我无法让它发出协调之音乐, 因我缺此技能。  
 
      哈:  怎么啦, 你看, 你是如何的小觑了我!  
           你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔;  
           你想挖掘我心灵深处之奥密, 想教我奏出我的整幅音阶;  
           可是, 在此区区一支小木箫, 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,
  
           你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗? 
 
           你可把我当作任何乐器, 不过, 你是玩弄不了我的!  
 
            [波隆尼尔入]  
 
           {对波隆尼尔} 上帝祝福你, 先生。  
 
      波:  殿下, 皇后想和您说话--马上。  
 
      哈:  你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云}
  
 
      波:  老天, 它的确像支骆驼。  
 
      哈:  我觉得它倒颇像支黄鼠狼。  
 
      波:  它弓著背像支黄鼠狼。  
 
      哈:  或像条鲸鱼。  
 
      波:  也像条鲸鱼。  
 
      哈:  那么, 我马上就会去见我娘。  
 
           [私下] 他们把我搞得忍无可忍。  
 
           [对波隆尼尔] 我马上就来。  
 
      波:  我就如此的传告。  
 
           [波隆尼尔出]  
 
      哈: 『马上就来』讲得容易。  
 
           {对罗与盖} 出去罢, 朋友们。  
 
           [全体出, 仅留哈姆雷特]  
 
           此刻已是众巫出游的深夜,  
           墓园里的枯坟均已敞开, 地狱也在吐散瘟疫於人间。  
           现在我可痛饮热血, 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。  
 
           且慢, 让我先去见我的母亲...  
           呵, 我的心呀, 别让我丧失天良,  
           别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。  
          
           羞耻啊! 你的赧颜在那里呢?  
 
           如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念,  
           那么在青春的狂焰里, 贞操岂不是块蜡, 它将瞬间熔化?  
           别再指责少年人之冲动是可耻的了,  
           当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈,  
           而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。  
 
      后:  啊, 哈姆雷特, 别再说下去了,  
           你已让我看清了我的灵魂深处, 看见在那里有洗涤不清之污点。  
 
      哈:  哼, 生活在一张汗臭冲鼻, 充满油垢的温床里; 只知道在腐堕里翻腾,
  
           在龌龊的猪窝里寻欢做爱。  
 
      后:  啊, 别再对我说这些了, 这些字句就像利刃般的刺入我的耳内,  
           请别再说下去了, 甜蜜的哈姆雷特!  
 
      哈:  一个凶手、恶徒, 一个不如你前夫二百分之一之佣奴,  
           一个王者中之丑角, 一个篡夺江山、王位之贼子;  
           他把那珍贵的王冠由架上窃去, 放入他的口袋中。  
 
      后:  请别再说下去了!  
 
      哈:  他是个破烂、褴褛之王。  
 
            [鬼魂入]  
 
           拯救我, 神圣的天使呀, 用您的翅膀来遮护我;  
           陛下有何指示?  
 
      后: {看不见鬼魂} 唉, 他疯了。  
 
      哈:  您是不是来责骂您那怠惰的儿子,  
           因他对您尊旨之执行有所耽误, 有所缺诚, 而乱了大事?  
           请说呀!  
 
      鬼:  记住, 我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。  
           且看, 你的母亲心神已乱, 你应为她内心之争扎给与帮助;  
           弱者特别容易受到幻念激动。 和她说话罢, 哈姆雷特。  
 
      哈:  您还好吧, 娘?  
 
      后:  唉, 你自己还好吧?  
           何事会使你如此地眼望虚无, 对无形的空气喃喃有语?  
           你的双眼放射出狂乱的光芒, 就像个刚被警报惊醒的士兵;  
           你本来整齐的头发也一根根的直竖起来, 就像活过来般。  
           我的好儿子啊, 请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!  
           你究竟在看些什么呢?  
 
      哈:  看他! 看他! 看他惨淡的目光;  
           看他之模样, 看他之冤情, 连顽石都会为之打动。  
 
            [对鬼魂]  
           别望著我了, 否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心,  
           使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪。  
 
      后:  你在向谁说这些话?  
 
      哈:  难道您看不见吗?  
 
      后:  什么都没有呀! 能看到的, 我都看到了。  
 
      哈:  您也听不到任何声音?  
 
      后:  除了我们之外无其它声音。  
 
      哈:  看呀, 您看, 在那里, 我的父亲, 穿著他在世时的衣裳。  
           看, 他浮走了, 他马上就要出门去了。  
 
            [鬼魂出]  
 
      后:  这完全是你脑子所虚构之物, 疯症所善造之无体幻觉。  
 
      哈:  疯症? 我的心脉也跳动得和您同样平稳, 相同的奏出健康之音乐;  
           我所说的这些不是疯言狂呓,  
           不信您可以考验我: 我能把这些话一字不漏的重复一遍,  
           我若是真疯了, 那我必然无法如此办到。  
 
           娘呀, 为了老天爷之慈悲, 别在您的良心上自敷安慰的膏药了;  
           别只怪是我口出狂言, 而不承认是自己的过错。  
           您这样做, 只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜,  
           但是, 在您看不见之深处, 腐败恶臭将依然如旧。  
 
           向天忏悔罢, 反悔了昔日之过错, 以避来日之报应。  
           别再往杂草丛上浇粪, 继续的加深您罪恶之臭了。  
 
           请原谅我这些正义的申求, 因为在此放纵无羁的时代,  
           连美德都需要和罪恶求恕;  
           是的, 它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。  
 
      后:  唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖为两半。  
 
      哈:  啊, 把那腐坏的一半扔掉, 去用另一半来过纯洁的生活罢。  
 
           晚安...可是别去我叔父的寝床那儿。  
           就算您已毫无贞操, 但是您也可以装个样子。  
           习性是个可畏的魔鬼: 它能把人类反抗邪恶之良知  食净罄;  
           但它亦能作个神圣的天使: 它能使善行习以为常。  
           您今夜之抑制, 能使明夜之节禁来之稍为容易, 後天的更加容易。  

           反复的行事能改变一人之天性:  
           它能让恶魔留宿於人们心内,  
           但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。  
 
           让我再度的向您道个晚安。 当您有心忏悔时, 我也会来向您求个祝福
的。  
 
            {对著波隆泥尔之尸首}  
           对他, 我深感懊悔。 这是上帝给我之惩罚, 就像我也是上帝给他之惩
罚;  
           我只不过是个上天的鞭子、判官。  
           我应去处理这具尸首, 为他之死做个交代。  
 
           再一次的, 晚安。  
           为了要行善, 我必须狠毒。  
           这是个不好的开始, 更坏的还在後头呢。  
           还有一句话, 母亲。  
 
      后:  你要我怎样?  
 
      哈:  无论如何, 别做这件事情:  
           别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床, 然後淫秽的捏您的面颊,  
           称呼您为他的宝贝儿。  
           更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後, 把事情的真相全盘招出, 
 
           说我不是真正的发狂, 而只是装疯而已。  
            {讥讽的} 您是有责任告诉他这些的,  
           一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,
  
           而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事?  
           不, 您可以学那寓言里的猴子,  
           您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开, 把鸟儿都放走, 
 
           然後为了想学飞, 一头钻进鸟笼里,  
           最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。  
 
      后:  你可以放心, 如果语言乃气息之呵出, 而气息乃出自生命,  
           那么, 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。  
 
      哈:  我即将被遣送至英格兰, 您晓得吗?  
 
      后:  唉, 我都忘了, 此事是如此决定的。  
 
      哈:  我的两位同学们携有一封密函;  
           我信任他们, 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:  
           他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。  
           这也罢, 见到一个炮手被自己的炮轰, 倒也是挺有趣的。  
           他们会埋藏地雷, 但是我能埋得比他们更深一尺, 把他们给炸到月亮
上去。  
           以计攻计, 才真妙哉!  
           {对著波隆尼尔的尸首}  
           此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。  
           娘呀, 我再度的向您请安。  
           这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙,  
           现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。  
           来呀, 先生, 把咱们的事情办完罢。  
           晚安, 母亲。  
 
             [哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室]  
 
                          {第三幕完}  
 
______________________________________________________________________ 
 
 
   译者注:  
 
        (1). 欧洲中古时代之寓言, 详细情节现已失传。  
 
 
 
 
-- 
笑出来的是眼泪,冰冷的是火 
 
※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: 166.111.61.194]
 

BBS水木清华站∶精华区
--


        哦,痛苦谁都能克服,除了正在痛苦的人。
                                                ——Shakespeare

※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:4.831毫秒