reading 版 (精华区)

发信人: oliver (铁皮鼓), 信区: literature
标  题: 第四幕 
发信站: 听涛站 (Fri Apr 14 10:34:22 2000), 转信

BBS水木清华站∶精华区
发信人: Smille (冰冷如火), 信区: Literature        
标  题: [转载]莎士比亚戏剧----哈姆雷特:第四幕 
发信站: BBS 水木清华站 (Thu Feb  4 09:32:46 1999) 
 
            
                                     第四幕  
 
                                第一景:  皇后寝室  
 
              [皇后在台上, 国王与罗生克兰、盖登思邓入]  
 
      王:  观此处之情景, 与你之深喘, 表明了此处曾发生大事。  
           你说呀, 我有必要知道, 你的儿子在哪里?  
 
      后:  {对罗与盖}请你们暂且离开。  
 
            [罗与盖出]  
 
           啊, 我的丈夫呀, 今晚我所见到的...  
 
      王:  什么事, 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦?  
 
      后:  就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;  
           在他野性发作时, 听到帐幕後有声音骚动, 他就拔出他的长剑,  
           口嚷著『有老鼠, 有老鼠』, 然後, 就在此一阵疑心病狂中,  
           把那正躲著的仁慈老者刺死。  
 
      王:  唉呀, 惨啊!  
           假如反是我在那儿的话, 那我必然也会得到同样遭遇。  
           他的自由威胁到了大家--你、我、与每人。  
 
           唉, 应如何的为此血腥行为作个交代?  
           人们一定会怪我, 怪我为何没把这发狂的青年管制好, 使他无从作怪
。  
           这全因我爱他过甚, 使我无法接受对他最有益之选择;  
           这就像个恶疾的患者, 为了隐瞒他的病情, 而导致最後病入膏肓。  

 
           他去哪里了?  
 
      后:  去拖走他所杀之尸体。  
 
           为了此事,  
           他的良心已像废铁中之真金, 放出纯良的光芒:  
           他已为此事哭泣。  
 
      王:  唉, 葛簇特, 走吧!  
           在太阳未下山之前, 我就得把他用船送走,  
           而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。  
 
           喂, 盖登思邓!  
 
            [罗生克兰与盖登思邓入]  
 
           二位朋友, 去找人来帮助你们。  
           哈姆雷特在一阵疯狂中, 已把波隆尼尔杀死,  
           并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。  
           请你们去把他寻来。  
           你们得好好的与他说话, 并把尸体带到圣堂。  
 
           你们赶快去办此事罢!  
 
            [罗与盖出]  
 
           来罢, 葛簇特,  
           让我们去召集那些最有见识之朋友们,  
           告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。  
           希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我,  
           而仅击中那不会受伤的空气。  
 
           唉, 走罢; 我的心灵充满了惶恐。  
 
 
 
 
                                      第二景  
 
           {城堡中之另一室}  
           [哈姆雷特入]  
 
      哈:  安放好了{指波隆尼尔之尸体}。  
 
            [呐喊声音由远处传来]  
 
           什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊, 他们来了。  
 
            [罗生克兰与盖登思邓入]  
 
      罗:  您把尸体怎么了, 殿下?  
 
      哈:  把它归於尘土了, 它们本是同根。  
 
      罗:  请告诉我们它在哪里, 我们才能把它带去圣堂。  
 
      哈:  别相信它。  
 
      罗:  相信什么?  
 
      哈:  相信我会为你们保密, 而不会为自己保密。  
           再之, 被一块海绵质问, 一位堂堂王子应如何答覆?  
 
      罗:  您把我当成一块海绵, 殿下?  
 
      哈:  是的, 先生。  
           一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵;  
           不过, 此类的臣子对国王来说, 到底是最有用的:  
           他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里, 以待吞食。  
           当他需要你们所吸取之物时, 他只要把你们轻轻一挤,  
           你们就会像海绵般的被挤乾净。  
 
      罗:  我不懂您的意思, 殿下。  
 
      哈:  我很高兴,  
           俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。  
 
      罗:  殿下, 您必须告诉我们尸体在那里, 并和我们一起去见国王。  
 
      哈:  尸体是与国王同在,         {指先王}  
           但是国王并不与尸体同在。  {指其叔}  
           国王是个...  
 
      盖:  是个什么东西, 殿下?  
 
      哈:  是个无用的东西。  
           带我去见他罢!  
            {边跑边喊}  
           躲迷藏呀, 大家来找!  
 
            [全人出]  
   
 
 
 
                                     第三景: 宫中  
 
              [国王与两、三位侍从入]  
 
      王:  我已派人去找他, 并去搜寻那尸体.  
           让此人逍遥於外是多么危险的一件事,  
           但是我也不能立刻去拿他来严办,  
           因为他深受那些糊涂群众之爱戴;  
           这些人只顾外观, 不听理智;  
           他们只会考虑到刑法之苛厉, 而把犯者之严重罪行置於脑後。  
           为了安抚这些人,  
           我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。  
 
           欲治重疾, 必下重药也!  
 
            [罗生克兰、盖登思邓、与众人入]  
 
           怎样, 有何消息?  
 
      罗:  我们无法使他招出尸体之藏匿处, 主公。  
 
      王:  可是他人呢?  
 
      罗:  被押在外, 等候您的旨示。  
 
      王:  把他带进来见朕。  
 
      罗:  喂! 引进殿下!  
 
             [哈姆雷特与卫士入]  
 
      王:  哈姆雷特, 波隆尼尔在哪里?  
 
      哈:  在晚餐。  
 
      王:  晚餐? 在哪里?  
 
      哈:  不是他在哪里『吃,』 而是他在哪里『被吃。』  
           此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫, 正忙著在吃他呢。  
           蛆才是我们真正的『食客之王』:  
           我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们,  
           而我们却把自己养胖後去喂蛆。  
           一个胖国王与一个瘦乞丐, 到头来,  
           只不过是同桌上的两道菜而已。  
 
      王:  唉, 唉。  
 
      哈:  一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼,  
           然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。  
 
      王:  你这句话是什么意思?  
 
      哈:  没什么意思,  
           只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。  
 
      王:  波隆尼尔在那里?  
 
      哈:  在天堂; 您可差人去那里找他。  
           假如您的使者在那里找不到他的话, 那您可以自己往另一处寻找。  

           假如在一月之内还找他不到的话,  
           那您仅须去楼上厅里, 就会闻到他的。  
 
      王:   [对众侍从] 你们快去那里找他!  
 
      哈:  他会在那里等候你们的。  
 
            [侍从们出]  
 
      王:  哈姆雷特,  
           我对你个人安全之关怀, 就如我对此事之痛心;  
           为了此事, 我得十万火急的送你出境;  
           你可马上准备启程!  
           此时船支已备, 风向已顺, 侍者已待, 万事已齐,  
           让你立刻赴往英格兰。  
 
      哈:  赴往英格兰?  
 
      王:  是的, 哈姆雷特。  
 
      哈:  好罢。  
 
      王:  就这么办, 如果你能明白我的好意。  
 
      哈:  我见到一个明白您好意之天使{注1}。  
           好, 去英格兰。  
           再会罢, 亲爱的母亲。  
 
      王:   {纠正他} 是爱你的父亲, 哈姆雷特。  
 
      哈:  是我的母亲:  
           父母乃夫妻, 夫妻乃同体;  
           所以--我的母亲。  
           走, 去英格兰。  
 
            [出]  
 
      王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好, 教他立刻就上船, 不可耽误;  
           我要他今晚就走。  
           去呀! 所有的文件都已准备、密封好了, 你们快去!  
 
            [全体人出, 仅留国王]  
 
           英格兰王啊, 汝邦受於丹麦之刀疤尚新, 至今仍虔敬的纳贡於本国; 
 
           因此, 仗吾邦之威信, 你不可不畏惧寡人之旨意。  
           此事在函中均已交代清楚, 那就是『速斩哈姆雷特。』  
           假使你重视寡人之友谊, 那你就必须办妥此事。  
           他是寡人心腹之大患、血液之热疾, 而你必须令吾痊愈。  
           此事未了, 寡人无法重获欢欣!  
 
            [出]  
 
______________________________________________________________________ 
 
 
      译者注:  
 
      (1). 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。  
 
 
 
 
                                     第四景:  丹麦原野  
 
                [福丁布拉引大军入]  
 
      福:  去罢, 队长, 去见丹麦王,  
           告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。  
           你已知道会合处在哪里; 倘若陛下还有其它指示,  
           那我将亲自晋见。  
           请告诉他这些。  
 
    尉官:  尊命, 主公。  
 
      福:  请慢行。  
 
            [大军出, 仅留尉官]  
 
            [哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入]  
 
      哈:  好先生, 这是哪国的武力?  
 
    尉官:  是挪威的, 先生。  
 
      哈:  请问先生, 它是用於何方?  
 
    尉官:  去攻打波兰某处。  
 
      哈:  是谁在统率此军, 先生?  
 
    尉官:  挪威老王之侄, 福丁布拉。  
 
      哈:  是去攻打波兰本土呢, 还是它的边疆?  
 
    尉官:  不瞒您说, 我们是去争取一小块仅有空名之无用土地。  
           五块钱租给我--五块钱--教我去耕种此地, 我都不要;  
           就是把它给卖了, 也不会使挪威或波兰多赚得一文钱。  
 
      哈:  这么说, 波兰王是绝对不会去捍卫它罗。  
 
    尉官:  错了, 那里早驻有防军。  
 
      哈:  两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执,  
           这分明是富裕与和平所导致之毒脓包;  
           脓包在体内爆裂, 已致人於死命,  
           但表面上仍看不出此人之死因也。  
 
           我谦逊的谢谢你, 长官。  
 
    尉官:  上帝与您同在, 先生。  
 
             [出]  
 
      罗:  您可走了吗, 殿下?  
 
      哈:  我马上就赶来, 你们先走。  
 
            [全人出, 仅留哈姆雷特]  
 
           许多事情之发生, 都像是在谴责我,  
           鞭策我那已钝的复仇心志向前!  
 
           假如一人整天只晓得吃与睡, 那他还算是什么东西?  
           他只不过是头畜牲而已。  
           创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见,  
           那  一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉  。  
 
           我不晓得我处事之慢, 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却,  
           还是因我对此事有著过份的顾虑, 使我踌躇不前;  
           说真的, 此原因若分四份, 它包括了一分理智与三分懦弱。  
 
           其实, 我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事,  
           也有许多明显的榜样在鼓励我。  
           瞧这庞大的队伍, 它的统帅是个年轻娇嫩的王子;  
           他仗著勃勃之勇气与天命之雄心, 罔顾不测之凶险,  
           拼著血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战。  
           这全为了小小一块弹丸之地!  
 
           真正的伟大, 并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗,  
           而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。  
 
           而我呢? 我的父亲遭惨杀, 我的母亲被玷污,  
           我的理智与情感均被此深仇激动; 而我却无所行动。  
           我该多么的惭愧, 当我见到这两万名军士,  
           他们甘心在一念之间, 为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;  
           全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。  
 
           啊, 从今开始, 我必痛下浴血之决心, 否则一切将枉然!  
 
           [出]  
 
 
 
 
                                   第五景:   艾辛诺尔堡中一室  
 
                [皇后、赫瑞修、与一绅士入]  
 
      后:  我不想和她说话。  
 
    绅士:  但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的。  
 
      后:  她想要怎样?  
 
    绅士:  她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡;  
           她咳嗽、  胸, 并老为些琐事争吵;  
           口中也尽讲些好似有意, 又好似无意之玄妙语言,  
           让听著茫茫不知所云;  
           当听者企图猜测她的意思时,  
           他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。  
 
           不过, 看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。  
 
      赫:  最好能与她谈话, 以免好事者们会去传播那些不利之谣。  
 
      后:  让她进来罢。  
 
            [绅士出]  
            [私下]  
           我心内之疚使我忐忐不安, 唯恐小事即是大祸的前兆;  
           罪恶通常是会如此, 愈多疑, 就愈容易使鬼胎毕露。  
 
            [欧菲莉亚入]  
 
      欧:  丹麦的美丽皇后在那里呀?  
 
      后:  怎么啦, 欧菲莉亚?  
 
      欧:   [口唱民谣]  
 
         『怎能识得真情郎?  
           观其毡帽、手杖与草鞋。』  
 
      后:  唉, 甜蜜的姑娘, 你为何要唱这首歌?  
 
      欧:  您说什么? 不, 请听著罢:  
 
         『他已死了, 不复还, 夫人呀,  
           他已死了,再也不复还;  
           头上一撮草,  
           踝下一块石。』  
 
           呜乎...  
 
      后:  但是, 欧菲莉亚...  
 
      欧:  请听:  
            [唱]  
         『他的殓衣白如雪...』  
 
            [国王入]  
 
      后:  唉, 陛下您瞧。  
 
      欧:『锦簇鲜花陪葬礼,  
           毫无真情入棺材。』  
 
      王:  你怎么了, 美丽的姑娘?  
 
      欧:  上帝保佑您。  
           有人说, 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};  
           陛下, 我们知道我们现在是怎样,  
           但是不知将来会变成如何。  
           但愿上帝与您共餐。  
 
      王:  她在哀念她的父亲。  
 
      欧:  我们别再为此事争论了,  
           倘若有人问你它的意思, 你就回答:  
 
         『明天是情人节;  
           我是个少女,  
           将在清晨起床时, 等候於你的窗前,  
           作你的情人{注2}。  
 
           他就起床穿衣,  
           把寝室之门启开, 让少女进来。  
 
           以後出去的, 将不再是个少女。』  
 
      王:  美丽的欧菲莉亚...   
 
      欧:  让我把这故事讲完:  
 
         『天主慈悲, 唉, 可耻呀,  
           少年郎们总是会偷机,  
           他们应负责。  
 
           她说: 在你未与我共眠前,  
           你曾许诺将娶我。  
 
           他回答: 我发誓,  
           我本是如此打算,  
           倘若你未上我床。』  
 
      王:  她这样子有多久了?  
 
      欧:  我希望万事都美好;  
           我们都应有耐心;  
           但是, 我不能不流泪,  
           当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。  
 
           我兄将知此事,  
           所以让我先谢谢您们的劝言。  
           来罢, 我的马车,  
           晚安, 夫人们, 晚安。  
           甜蜜的夫人们, 晚安, 晚安。  
 
            [欧菲莉亚出]  
 
                                                  
      王:  紧紧的跟著她, 把她给看好; 我求求你。  
 
            [赫瑞修出]  
 
             , 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死。  
           唉, 葛簇特呀, 葛簇特,  
           祸真不单行, 它来时可真是成群结队的。  
 
           最初是她父亲之死, 然後是你儿子之远离--那可是他自作自受的。  

           继之, 人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷,  
           而我却不智的把他草草埋葬。  
           还有, 可怜的欧菲莉亚, 现在她已失去了理智。 对她来说,  
           我们只不过是一些幻影、禽兽而已。  
 
           最糟糕的, 就是其兄现已由法秘密归国;  
           他对此事早已疑心重重;  
           他又身置五里雾中, 难免会有些爱弄是非者进与谗言,  
           传以其父死因之谣。  
 
           此事既早已混淆不清, 再加上流言,  
           人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。  
           亲爱的葛簇特啊, 这就好像个散弹炮,  
           它足够杀死我数次!  
 
            [吆喝声由外传入]  
 
           听!  
 
      后:  唉哟, 那是什么声音呀?  
 
      王:  我的瑞士卫队呢{注3}? 教他们守住宫门!  
 
            [一报信侍者入]  
 
           发生了什么事?  
 
    侍者:  主公, 您快去回避罢,  
           雷尔提率著一群暴徒, 已以排山倒海之势击溃了您之卫队,  
           暴徒们称他为『主公』。 就像世界才刚开始般,  
           他们不顾传统, 不顾习俗, 不成体统的高喊著:  
         『我们推举雷尔提为王!』  
           他们掷帽拍手, 欢呼雷动, 呐喊声音震入云霄:  
         『雷尔提为王! 雷尔提为王!』  
 
      后:  他们执迷不悟的为他欢呼; 这是误入歧途啊,  
           你们这些犯错的丹麦狗!  
 
            [一声巨响传入]  
 
      王:  他们破门而入了!  
 
            [雷尔提持剑与手下入]  
 
      雷:  国王在哪里?  
            {对他的手下}  
           先生们, 你们先出去。  
 
    部署:  不, 让我们进来。  
 
      雷:  我求你们暂先出去!  
 
    部署:  好罢, 好罢。  
 
      雷:  谢谢。 把宫门守住。  
 
           [随员们出]  
 
           哼, 浑君, 把我父亲还来!  
 
      后:  冷静下来, 善良的雷尔提。  
 
      雷:  假如我身上任何一滴血是冷静的话,  
           那我真是个杂种, 我的父亲是个乌龟,  
           而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。  
 
      王:  什么原因使你如此的大胆犯上, 雷尔提?  
 
           放松他, 葛簇特, 不必为寡人之安全担心;  
           为君者自有神明护身, 乱臣无望得逞。  
 
           告诉我, 雷尔提, 什么事令你如此的恼怒?  
           放松他罢, 葛簇特!  
           你说呀!  
 
      雷:  我的父亲在哪里?  
 
      王:  死了。  
 
      后:  但是不是他杀的。  
 
      王:  尽管让他问罢!  
 
      雷:  他究竟是如何死的? 别想愚弄我;  
           我宁可为地狱效忠, 为魔鬼宣誓,  
           可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;  
           我不惧毁灭, 更不在乎今生或来世;  
           我可任其来之, 只要我能彻底的为我父亲复仇!  
 
      王:  有谁能阻挡你?  
 
      雷:  除了我自己之外, 世界无一人能阻挡我。  
           只要我节约的去应用我的财富, 我终能尝愿。  
 
      王:  善良的雷尔提呀, 你欲知汝父死因真相, 但是晓得之後,  
           你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?  
 
      雷:  只要把他的敌人给我!  
 
      王:  你想知道他们是谁吗?  
 
      雷:  对他的朋友, 我将展开双臂的去拥抱他们;  
           就像那哺食的塘鹅, 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。 
 
 
      王:  听你此时之口气, 才像是个真正的孝子、绅士。  
           朕对你父亲之死不但无咎, 反而为之痛心疾首;  
           此点你即将恍悟, 好似艳阳耀眼。  
 
           [欧菲莉亚的歌声传来]  
 
           让她进来。  
 
      雷:  什么, 那是何声?  
 
            [欧菲莉亚入]  
 
           啊, 烈火焙乾了我的脑浆, 泪水灼瞎了我的双目!  
           苍天在上, 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!  
           五月的玫瑰, 亲爱的少女, 善良的妹妹, 甜蜜的欧菲莉亚呀!  
           天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?  
           爱是纤弱的, 它能为所爱之人牺牲自我。  
 
      欧:   [唱著]  
          『众人抬他上柩架,  
            他在坟中泪如雨...』  
 
           再会罢, 我的鸽子。  
 
      雷:  就算你无丧失理智, 而前来要求我为你复仇,  
           你也不能比现在更俱有说服力。  
 
      欧:  你们要沉住气, 要沉住气;  
           纺轮连连转, 狡滑的管家把主人的女儿拐走了...  
 
      雷:  她的这些胡语比正言还更有深意...  
 
      欧:   {从花篮中取花--也可能是假想的花-- 一朵一朵的递出}  
            {给雷尔提}  
           这是迷迭香, 它代表了回忆;  
           我求你, 亲爱的, 记著...  
 
           这些是三色堇, 它代表了心意。  
 
      雷:   {把花收下}  
           这是疯症的训诲: 回忆与心意, 缔结为一。  
 
      欧:  {对皇后}  
           这儿有茴香, 还有漏斗花, 给您(注5)。  
           {对国王}  
           这些芸香给您, 也留一些给我{注6},  
           在礼拜天, 我们可称它为『恩典之花。』  
           您戴芸香, 就应如戴您的纹章一般。  
           这儿还有些雏菊。  
           我也应给您些紫罗兰, 可是, 当我父亲死时, 它们全都枯萎了。  
           人们都说他得到了善终。  
 
            {唱著}  
           『甜美的罗彬, 他是我的喜悦。』  
 
      雷:  悲哀、不幸、与地狱的折磨,  
             在她身上, 都化为美物。  
 
      欧:   {唱}  
           『他不回来吗?  
             他不回来吗?  
             不, 不, 他已死,  
             去你的临终之榻罢,  
             他再也不复返。  
 
             他的胡须如雪,  
             他的白首苍苍,  
             他已走了, 他已走了,  
             我们可把哀声抛弃,  
             上帝赐予他灵魂慈悲。』  
 
           上帝与信徒们的灵魂同在。  
 
            [出]  
 
      雷:  神呀, 您瞧著了吗?  
 
      王:  雷尔提呀,  
           寡人必须与你共负此悲,  
           否则, 你等於在排拒寡人之权责。  
 
           你快去罢, 去请教你最有见识之朋友们,  
           让他们来裁判你我之过结;  
           如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪,  
           那么, 我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你,  
           作为赔偿。  
 
         粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名,  
           但是,  
           咱们的少女们却称它们为『死人之指。』  
           当她企图挂此花圈於那枝梢时,  
           那根摇摇欲坠的枝干就折断了,  
           使她与花一并落入那正在低泣的小溪中, 她的衣裳漂散在水面上。  

           有段时间, 她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来,  
           那时, 她口里只哼唱著一些老诗歌, 好像完全不顾自己的危险,  
           也好像她本来就生长在水中一般。 可是, 这种情况无法持久,  
           当她的衣裳被溪水浸透之後, 这位可怜的姑娘,  
           就在婉转的歌声中被卷入泥泞中...  
 
   
      雷:  唉, 那么, 她是淹死了?  
 
      后:  淹死了, 淹死了...  
 
      雷:  你已得到太多水了, 可怜的欧菲莉亚, 所以, 我不许我流泪。  
           {企图控制感情}  
           但是, 人类的感情是无法遏阻的呀,  
           我只好不顾惭愧...{开始抽搐}  
           当此泪水乾涸後, 我这女子般的仁心也将随之消逝。  
           再会罢, 主公;  
           我有一篇猛烈如火的话积在胸中需要爆发,  
           但是, 此时它已被泪水浇灭。  
 
            [出]  
 
      王:  我们跟他过去, 葛簇特,  
           我曾花了多少心血使他冷静下来,  
           现在, 只怕他又要从头开始。  
           所以, 我们跟他去罢!  
 
            [全人出]  
 
                       {第四幕完}  
   
______________________________________________________________________ 
 
 
      译者注  
 
      (1). 诺曼地: 法国西北部之一地区。  
 
      (2). 古人以为叹息能使人暂时舒服, 但是对身体有害。  
 
      (3). 涂膏(Anoint): 涂以油膏, 使某人(或某物)神圣化。  
 
 
 
 
-- 
笑出来的是眼泪,冰冷的是火 
 
※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: 166.111.61.194]
 

BBS水木清华站∶精华区
--


        哦,痛苦谁都能克服,除了正在痛苦的人。
                                                ——Shakespeare

※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.510毫秒