reading 版 (精华区)

发信人: oliver (铁皮鼓), 信区: literature
标  题: 第五幕 
发信站: 听涛站 (Fri Apr 14 10:34:38 2000), 转信

BBS水木清华站∶精华区
发信人: Smille (冰冷如火), 信区: Literature        
标  题: [转载]莎士比亚戏剧----哈姆雷特:第五幕 
发信站: BBS 水木清华站 (Thu Feb  4 09:35:42 1999) 
 
            
                                     第五幕  
 
                                 第一景:  墓园里  
 
                [两位掘坟工人(丑角)入]  
 
    工甲:  虽然她是自杀身亡的, 但她仍是以基督圣礼来安葬吗? {注1}  
 
    工乙:  我跟你说是的, 所以, 你就好好的去掘你的坟罢。  
           法医已考虑过此事, 并决定以圣礼来安葬。  
 
    工甲:  那怎么可以呢, 除非她是因自卫而身死?  
 
    工乙:  此事已如此决定了。  
 
    工甲:  一定要『自卫身亡』才行, 不能有其它原因;  
           理由在此:  
 
           如果我蓄意的把我自己溺死, 那么, 这算是一种举动,  
           而任何举动都分有三部份, 那就是『想做』、『要做』、与『去做』
。  
           由此可见, 她的确是蓄意自杀的。  
 
    工乙:  好了, 不过, 善良的掘坟先生, 请听...  
 
    工甲:  算啦,  
            {用手比著}  
           水在这头, 好吧。  
           人在这头, 好吧。  
           如果这人走到水那边去溺死, 那么, 活该。  
           可是, 如果水到人这边来把他溺死, 那么, 这人不算是自杀,  
           他无罪故意切短他自己的寿命。  
 
    工乙:  难道这是法律吗?  
 
    工甲:  当然是哟, 这就是『法医验尸法。』  
 
    工乙:  你要知道真相吗? 此人若不是出身自贵族,  
           那她才不可能按圣礼来安葬的。  
 
    工甲:  不错, 这回你可说对了:  
           贵族比一般老百姓更有自由去投河、上吊; 真是不公平啊!  
           来, 把我的铲子给我。  
           古代的唯一贵族就是园丁、挖壕工、与掘坟工人们啦--  
           他们继承了亚当的职业。 [边掘边语]  
 
    工乙:  他曾是个贵族吗?  
 
    工甲:  他是第一有纹章之人{注2}。  
 
    工乙:  呸, 他才没有呢!  
 
    工甲:  什么, 你是个异教徒吗? 你的圣经是怎么读的?  
           圣经上说:『亚当挖掘,』 他没手臂怎能掘土?  
           我再问你一个问题, 你若答不出来, 那你真该去忏悔。  
 
    工乙:  你尽管问罢。  
 
    工甲:  谁建造的东西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的还更坚固?  
 
    工乙:  绞架的建匠, 因为他的造物能耐过於千人。  
 
    工甲:  我喜欢你的聪明答覆; 真的, 绞架是个好答覆;  
           不过, 它为什么好呢?  
           那就是因为, 用它来对付恶人很好。  
           可是, 现在你说绞架比教堂还更坚固就不对了, 这也算是一种恶行, 
 
           所以, 绞架对你也许会有点益处!  
           来, 再试一次吧。  
 
    工乙: {用心思考}  
           谁造的比泥水匠、造船工、或木匠造的还要牢...  
 
    工甲:  是的, 你若答对, 今天就没事了。  
 
    工乙:  有了, 我晓得了!  
 
    工甲:  说呀!  
 
    工乙:    , 我不晓得。  
 
    工甲:  别再为此事棒击你的脑子了--笨驴是怎么打也走不快的。  
           假如下次有人问你此事, 你就回答:『掘坟工人,』  
           因为他所造之屋宇能耐至世界末日!  
 
           去, 去约汉酒  那儿, 替我筛碗酒来。  
 
            [工乙出, 工甲继续掘土]  
 
            [开始唱歌]  
 
         『少年时我曾恋过, 曾恋过;  
           当时感觉真甜美:  
           嗨哟, 短暂的好时光, 嗨哟,  
           无事比它更美好。』  
 
            [他正唱时, 哈姆雷特与赫瑞修入]  
 
      哈:  难道此家伙对他的行业毫无感触, 他能边掘坟边歌唱?  
 
      赫:  习惯已使他对此事毫不在乎。  
 
      哈:  真是呀, 这种柔情只有闲汉才能有!  
 
    工甲:『可惜时光不饶人,  
           它的魔掌攫住我,  
           把我带回泥土中,  
           就像从来无此生。』  
 
           [挖出一骷颅头, 把它扔至坑外]  
 
      哈:  这头颅也曾有根舌头, 也曾能歌唱;  
           现在这家伙却把它乱扔出来, 把它当作第一杀人者该隐的颚骨般{注
3}。  
 
           这也许是个精明人氏的头颅, 现在却被这匹驴占了便宜,  
           想骗老天爷似的。 你说不是吗?  
 
      赫:  是呀, 殿下。  
 
      哈:  它也可能是个朝臣的头颅,  
           他会说:『早安, 阁下。 您好吗? 亲爱的阁下。』  
 
           他也可能是某某大爷, 他会去夸奖某某大爷的骏马, 全为了他想借用
它。  
           你说不是吗?  
 
      赫:  是的, 殿下。  
 
      哈:  真是的,  
           现在, 他只能与蛆虫为伍,  
           既无下颚, 也被司事用铲子敲他的脑袋。  
           如果我们有智慧领悟此事, 这就是命运循回的上好例子呀!  
           这些头颅, 除了可当保龄球玩耍之外, 难道就无价值了吗?  
           想到这些, 我的脑袋就疼。  
   
    工甲:       {唱歌}  
             『一柄锄头一把铲,  
               加上一块裹尸布,  
               掘得六尺黏土坑,  
               好来款待贵宾客。』  
 
              [又抛出一头颅]  
 
      哈:  又来一个!  
           这不会是个律师的头颅吧?  
           他的钻牛角尖式之弄法手段、他的分毫必争之雄辩、他的诉讼案子、 
 
           他的契据、他的巧妙诡计现在都到哪儿去了呢?  
           为什么他现在肯让这位鲁莽的家伙用柄肮脏的铲子来敲他的脑壳子, 
 
           而不去控告他犯了殴打罪?  
           哼, 这位家伙在生前也可能是个地产的大买主,  
           整天就与他的抵押、他的债卷、他的赔偿、他的证人、他的收回权为
伴。  
           现在, 他的上好脑袋里所装的仅是些上好砂土,  
           难道这就是他的最後赔偿、最後收回吗?  
           他的证人们还肯不肯为他作证, 去买两块地契般大小的地皮呢?  
           现在, 他的棺材可是恰够大小来存放这些证件喽。  
           难道这位买主就无法得到比此更多吗? 哈!  
 
      赫:  一寸都不能多, 殿下。  
 
      哈:  证书纸是羊皮做的吗?  
 
      赫:  是的, 殿下; 也有牛皮。  
 
      哈:  倘若人们都指望由此文件上得到保障, 那么, 他们真是不如牛羊。  

           让我和这家伙谈谈。  
            {对工人}  
           汉子呀, 这是谁的坟?  
 
    工甲:  我的, 先生。  
            [唱]  
         『掘得六尺黏土坑...』  
 
      哈:  我相信它的确是你的, 因为你躺在它里头。  
 
    工甲:  您躺在它外头, 所以它不是您的。  
           对我来说, 虽然我不躺在它里头, 但它仍然是我的。  
 
      哈:  你确实是在它里头; 你也说它是你的;  
           不过, 它是给死人用的, 不是给活人的;  
           所以, 你在撒谎。  
 
    工甲:  这是句敏捷的谎, 先生, 它能由我口转移至您口。  
 
      哈:  你是在为哪位先生掘此坟?  
 
    工甲:  不是一位男子, 先生。  
 
      哈:  那么, 是哪位女子?  
 
    工甲:  也不是一位女子。  
 
      哈:  究竟是谁将埋葬於此地?  
 
    工甲:  一位曾是女子之人, 先生;  
           但是, 上帝赐予她灵魂安息, 她现在已死了。  
 
      哈:   {对赫瑞修}  
           这浑蛋把事情分辨得这么清楚! 我们一定要把话准确的讲,  
           要不然, 措辞之含糊将把我们搞得束手无策。  
           老天爷, 赫瑞修呀, 这三年来我发觉世人都变得非常的虚伪,  
           连乡巴佬都爱装腔作势, 脚趾接踵的直赶朝庭臣子们。  
            {对工人}  
           你做掘坟工作有多少年了?  
 
    工甲:  一年的所有日子中,  
           我就是在先王哈姆雷特击败福丁布拉氏那天上任的。  
 
      哈:  那有多久了呢?  
 
    工甲:  您不晓得这个吗? 连傻瓜都晓得这个:  
           就是小哈姆雷特出生那天。  
           现在他已疯了, 被送至英格兰。  
 
      哈:  是的, 的确是的。  
           他为什么被送至英格兰?  
 
    工甲:  就是因为他疯了; 在那儿, 他能恢复他的理智;  
           假如他无法如此的话, 那也没啥关系。  
 
      哈:  为什么?  
 
    工甲:  在那儿, 无人会注意到他--那边的人都和他一般的疯。  
 
      哈:  他是怎样变疯的?  
 
    工甲:  很奇异的, 有人说。  
 
      哈:  怎样的奇异法?  
 
    工甲:  他的理智出了毛病。  
 
      哈:  原因在哪里?  
 
    工甲:  当然是在这里罗, 在丹麦。  
 
           我在这儿当司事, 长短也有三十年啦。  
 
      哈:  一人要被埋多久後才会腐烂?  
 
    工甲:  老实说, 如果他在死前还未腐烂的话--  
           这年头, 我们有很多患了花柳病的尸体, 它们未埋已先烂了--  
           一具尸体能维持差不多八、九年。  
           一具制革匠的尸体能熬上个九年。  
 
      哈:  为什么他的能维持较久?  
 
    工甲:  先生, 他的皮肤因他的行业而早被硝得比别人都硬,  
           能够长期防水, 而水就是能使那那些臭尸体腐烂之主要原因。  
            {挖出另一颗骷颅头}  
           这儿有颗头颅, 它埋在此地已二十有三年了。  
 
      哈:  这是谁的头颅?  
 
    工甲:  是个婊子养的疯哥儿, 您猜他是谁?  
 
      哈:  嗯, 我不晓得。  
 
    工甲:  他真是个该死的无赖、神经病, 他曾把一壶葡萄酒灌在我的头上;  
           这颗骷颅头, 先生, 就是国王的弄臣约利克的头颅。  
 
      哈:  这就是? {惊讶的接过骷颅头来}  
 
    工甲:  正是。  
 
      哈:  唉呀, 可怜的约利克, 赫兄啊, 我曾认得他!  
           他是个风趣无限, 满腹想像力的家伙;  
           他曾千百次的背我於他背上玩耍。  
           现在回想起来, 那是多么的令人  心, 令人反胃。  
           在这儿{抚摸著骷颅牙齿}悬挂著我曾亲过不知多少次的嘴唇。  
           你的讥嘲、你的欢跃、你的歌声、  
           你的能让整桌哄然之妙语现在都到哪里去了呢?  
           无人再来讥笑你的龇牙笑脸了吧? 下巴没了?  
           你快去我女士的闺房那儿, 告诉她, 就算她现在抹上一寸厚的胭脂, 
 
           到头来她也将变成如此; 让她去笑这些罢!  
 
           赫兄, 请告诉我...  
 
      赫:  什么, 殿下?  
 
      哈:  你认为亚历山大帝现在是否也是如此模样?  
 
      赫:  我想是的。   
 
      哈:  也同样的臭吗? 呸!  {放下骷颅}  
 
      赫:  也同样的, 殿下。  
 
      哈:  我们到头来都会回到那最卑贱的职位,  
           赫瑞修啊,  
           你能否想像到, 亚历山大的高贵遗灰,  
           有朝会变成个啤酒桶塞?  
 
      赫:  那真是太不可思议了。  
 
      哈:  不, 一点也不。  
           只要一步步的由可能方面去推想:  
           亚历山大死了, 亚历山大被埋葬,  
           亚历山大化为灰尘,  
           灰尘变成土, 我们用土来做泥巴,  
           谁能说人们不会用此泥巴来封个啤酒桶?  
            {念起即兴的打油诗}  
 
               『凯撒死後化为土,  
                 黏土补洞风可堵,  
                 叱吒风云一生功,  
                 补道墙来避严冬!』  
 
           且慢, 别作声! 国王、皇后、与朝臣他们来了。  
 
             [祭司、国王、皇后、雷尔提与众侍从携棺木入]  
 
           他们在哀悼谁? 行著如此简陋的仪式?  
           看来这亡者大概是自杀身死, 但也是个颇有身份之人。  
           我们躲起来观看罢。  
 
      雷: {问祭司} 还有什么仪式呢?  
 
      哈: {对赫瑞修} 这位是雷尔提, 一位高贵的青年, 我们听他说些什么。  

 
      雷:  还有什么其它仪式?  
 
    祭司:  她的葬礼已超越了她所应得; 我们所能做到的, 都已做到了。  
           她的死因不详, 有所嫌疑; 要不是王上有命令强迫,  
           我们应按例把她葬於不圣之地, 直至世界末日之来临。  
           投入坟中的, 也不应是些同情的祝祷, 而是一些瓦砾与碎石。  
           今日她所得到的, 却是处女的花圈和代表贞节的散花,  
           并有鸣钟之礼送她入土。  
 
      雷:  难道仅此而以?  
 
    祭司:  仅此而以。  
           我们若以通常死者之礼仪来安葬她, 并唱予隆重的悼歌,  
           那么, 我们将亵渎了悼祭亡魂之圣典。  
 
      雷:  把她安置入土罢。  
           从她纯洁无瑕的肌肤里, 将冒出芬芳馥郁的紫罗兰;  
           我告诉你, 无仁的教士, 当你躺在地狱里哀号时,  
           我的妹妹将是个天命天使!  
 
      哈: {发现死者是欧菲莉亚}  
           什么! 美丽的欧菲莉亚!  
 
      后: {散花於坟中}  
           甜美的鲜花应归於甜美的女子; 再会罢。  
           我曾期望你是我儿哈姆雷特之妻,  
           只想到将来用鲜花来布置你的新床, 甜蜜的女郎啊,  
           而没想到却会把它们散布於你的坟中。  
 
      雷:  啊, 但愿无数的灾难落至那使你丧失理智那人的该死头上!  
           请暂别堆土上来, 让我最後一次的去拥抱她!  
            [跃入坟中]  
           现在, 你们可尽管把泥土堆在死者与活人身上,  
           直堆至此地比古老的霹霖山{注4}及耸入青天的奥林匹士山还要高。 
 
 
      哈: {从隐僻处走出}  
           负如此沉重哀伤者是谁?  
           他的悲痛字句足够使天上的行星听得如傻如痴, 为之止步;  
           那是谁呀?  
 
           我, 就是丹麦的哈姆雷特!  
 
      雷:   {掐住哈姆雷特的脖子}  
           魔鬼攫走你的灵魂!  
   
      哈:   {与雷尔提争扎}  
           这是个不善的祈望!  
           请你把指头放开我的喉咙。  
           我虽然不是个粗暴之人,  
           但是我仍有我的危险之一面, 你宜惧之。  
           放开你的手!   
 
      王:  拉开他们!  {侍从们揪住二人}  
 
      后:  哈姆雷特! 哈姆雷特!  
 
  全体人:  先生们!  
 
      赫:  我的好殿下, 请冷静下来!  
 
      哈:  我将与他争执此点, 直至我瞑目方止。  
 
      后:  我儿, 哪一点?  
 
      哈:  我爱欧菲莉亚, 四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱。  
            {对雷尔提} 为了她, 你肯去做些什么?  
 
      王:  啊, 他疯了, 雷尔提。  
 
      后:  看在老天爷的份上, 你们就让让他罢!  
 
      哈:  哼, 让我瞧瞧, 为了她, 你肯去做些什么。  
           肯哭泣? 肯打架? 肯绝食? 肯撕破自己的身体? 肯喝一缸醋?  
           肯吞食一条鳄鱼?  我肯!  
 
           你到此地, 是为了要啼哭? 要跳入她的坟中来羞辱我?  
           你想为她活埋, 我亦愿意的。  
           你还喋喋不休的说了些什么高山, 那么,  
           就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上,  
           堆至炎阳烧焦了它的顶峰,  
           让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止。  
           你能大吹大嚷, 我能吹嚷得比你更大声!  
 
      后:  他的这些只是疯话而已,  
           当他发狂时是会如此的;  
           不过, 待会儿他就会变得像支母鸽,  
           像它金卵孵化时一般的鸦雀无声。  
 
      哈:  你听我说好了, 先生, 你为何要如此的对待我? 我一向都是爱你的; 
 
           好了, 不理这些了, 赫酋力士想做的事, 他会去做的。  
           任猫去叫, 任狗去闹罢!  
 
            [奔出]  
 
      王:  善良的赫瑞修, 我求你跟随他去。  
 
            [赫瑞修出]  
 
            {对雷尔提}  
           关於我们昨夜所谈之事, 请加强你的耐心,  
           我们马上就会为此有所了断的。  
            {对皇后}  
           好夫人, 请派人监视他; 此坟将有个活生生的纪念碑。  
           让我们暂且休息一个时辰,  
           那时之前, 我们应耐心行事。  
 
            [全人出]  
 
____________________________________________________________________  
 
      译者注:  
 
      (1). 按中古教规, 自杀是罪孽, 死尸不得用圣礼来安葬於圣地。  
 
      (2). 纹章(coat of arms): 代表贵族家系之标图, 英文与『手臂』  
           同字, 成双关语。  
 
      (3). 圣经里的第一位杀人者该隐(Cain,) 用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯
。  
 
      (4). 霹霖山(Mt. Pelion,) 奥林匹士山(Mt. Olympus,),  
           与奥撒山(Mt. Ossa)为希腊神话中之三大名山。  
 
 
 
 
                                   第二景:  城堡中一厅  
 
              {哈姆雷特与赫瑞修入}  
 
      哈:   {指著送给赫瑞修的那封信, 继续的把话说完}  
           此事就这样讲完了, 先生。  
           现在, 我要告诉你另一段事情;  
           你还记不记得当时之情况?  
 
      赫:  记得, 殿下。  
 
      哈:  先生, 那夜, 我因胸中纳闷, 无法入睡,  
           折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过;  
           那时, 我就冲动的--  
           好在有那一时之念,  
           因为有时我们在无意中所做的事能够圆满,  
           经深谋细虑之事反会失败。  
           由此可知, 无论我们是怎样的去筹划,  
           结局还总归是神来安排的。  
 
      赫:  那是无可置疑的。  
 
      哈:   {继续}  
           从我的船舱里爬起, 披上了我的水手袍子,  
           在黑暗中摸索的去找寻他们。  
           果然, 我就如愿的找到了他们, 也摸得了他们的公文袋;  
           然後, 我就悄悄的回到了我的房间。  
           恐惧使我忘却了所有的礼仪, 使我大胆的拆开了他们的公文。  
 
           在那里头, 赫瑞修呀, 我发现了一宗天大之阴谋:  
           有道命令, 它假参了许多好听之理由, 说什么是为了两国之利益,  
           列出了我魔鬼一般的罪状, 要求英王览毕此函後,  
           不必浪费时间去磨利那大斧,  
           应不容怠慢的立即砍下我的首级。  
 
      赫:  有这等事?  
 
      哈:  国书就在此; 你有空时, 可自读之。  
           不过, 你现在想不想听听我是如何的去对付此事?  
 
      赫:  我求你告诉我。  
 
   
 
      哈:  我被如此恶毒之罗网重重围住,  
           当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时, 这出好戏已锵锵开场了。  
           当时我就坐了下来, 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。  
           从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的,  
           并且也尽力的去忘记这门学问; 不过, 先生,  
           这回它可派上用场了。  
           你想不想知道我究竟写了些什么?  
 
      赫:  是的, 我的好殿下。  
 
      哈:  我假借丹麦王之名, 写下了这篇恳切的要求:  
 
             『英王既为丹麦之忠心蕃属, 两邦之宜将盛如棕榈,  
               和平之神也须永戴其昌隆之冠, 以便沟通两国之情...』  
 
           加上许多诸类此等之盛大理由, 要求英王阅毕此函後,  
           速斩此信传人, 不容分说, 不容忏悔。  
 
      赫:  您是如何的封上此书?  
   
      哈:  说来, 那也是天数:  
           我携有我父王之指环图章在我的腰包里,  
           它与丹麦之国玺是一模一样的。  
           我就把这封伪信依原样摺好, 签了字, 盖了封印,  
           然後小心翼翼的把它归返原处;  
           这宗掉包完全没被人发现。  
           第二天就是我们的海战; 其馀之事, 你以知道。  
 
      赫:  那么, 盖登思邓与罗生克兰已把命送了?  
 
      哈:  怎么, 人呀, 那是他们自己喜欢那件差事,  
           我才不会把他们放在我的良心上呢;  
           他们的杀身之祸全是自惹的。  
           当两个强敌在恶斗时, 小辈们走近他们的往来剑锋, 是极危险的。  

 
      赫:  哼, 这是一个什么国王!  
 
      哈:  你难道不认为, 这是我的职责:  
           他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命,  
           你说, 按道义来讲, 我是否应手刃此徒, 以雪此恨?  
           我若不除此毒瘤, 而让它继续为非做歹, 那我是否应受天谴?  
 
      赫:  他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。  
 
      哈:  时间是非常的短促, 可是, 它是属於我的--  
           取人性命, 快之可如喊『著!』  
           不过, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我对雷尔提失去了控制,  
           因为由我的处境, 我能了解他的立场。  
           我将设法去争取他的谅解。  
           不过, 那也实在是因为我见到他的夸张举动,  
           才会使我怒火冲天的。  
 
      赫:  不要作声, 谁来了?  
 
            [朝臣奥斯力克入]  
 
      奥:   {必恭必敬的行个大礼}  
           恭迎王子殿下归返丹麦!  
 
      哈:  我谦卑的谢谢你。  
            {私下对赫瑞修}  
           你认识这位点水蜻蜓吗?  
 
      赫:  不认得, 殿下。  
 
      哈:  那是你的福气, 因为认得他是件恶事。  
           他拥有很多肥沃良田。  
           任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主,  
           它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。  
           他是支饶舌的乌鸦;  
           不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土。  
 
      奥:   {深深的鞠恭, 帽子碰地}  
           甜美的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话...  
   
      哈:  那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的。  
           请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的。  
 
      奥:  谢谢, 殿下, 今天很热。  
 
      哈:  不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北风呢。  
 
      奥:  是蛮冷的, 殿下, 真的是。  
   
      哈:  不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热。  
 
      奥:  非常的闷热, 殿下, 闷热的就像....我无法形容...  
           殿下, 陛下教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注;  
           先生, 事是如此...  
 
      哈:   [作手势教他把帽子戴好]  
           我求你, 记得吗?  
 
      奥:  不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的。 {用帽子扇凉}  
 
           先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生;  
           请相信我, 他是位完完全全的绅士, 充满了最卓越的优点,  
           有著翩翩的风度与堂堂的相貌。  
           真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模、典范;  
           您也将发现, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。  
 
      哈:  先生, 你把他形容得真是淋漓无愧;  
           不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的所有优点,  
           那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴傻,  
           就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及。  
           他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外,  
           世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较,  
           那他只配当他影子而已。  
 
      奥:  殿下把他说得一点儿也不错。  
 
      哈:  但此话之用意是何在?  
           为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?  
 
      奥:   {愣住} 先生?  
 
      赫:   {对奥斯力克} 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了?  
           你该专心的去听。  
 
      哈:   {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在?  
 
      奥:  您在说雷尔提?  
 
      赫:   {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空, 金言已尽。  
   
      哈:  我正是在说他。  
 
      奥:  我知道您并不是不晓得...  
 
      哈:  我希望你确实是如此, 先生;  
           就算你是, 那它对我也无益处。  
           怎样, 先生?  
 
      奥:  我知道您并不是不晓得他很了得...  
 
      哈:  那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下。  
           欲知他人底细, 先得认清自己。  
 
      奥:  我的意思是, 先生, 他的武功了得。  
           据他的手下说, 他乃举世无双。  
 
      哈:  他用的是什么兵器?  
 
      奥:  长短双剑{注1}。  
 
      哈:  那是两件兵器, 嗯...  
 
      奥:  国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌, 先生;  
           他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,  
           悬挂之佩带等等。 不瞒您说,  
           其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。  
 
      哈:  你所谓的『载架』是何许东西?  
 
      赫:  我就料到你需要个注解在後头。  
 
      奥:  载架, 先生, 就是那挂剑的皮带。  
 
      哈:  假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当。  
           直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢。  
           好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,  
           还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!  
           他们为何要下如此的赌注呢?  
 
      奥:  国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中,  
           他的命中次数将决不超你於三。  
           雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。  
           殿下要是不弃, 此事可立即能有一试。  
 
      哈:  要是我回答个『不』呢?  
 
      奥:  我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低。  
 
      哈:  先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间。  
           要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂,  
           那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜,  
           那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风。  
 
      奥:  您要我如此的去禀告吗?  
 
      哈:  你可用自己的美言妙语去传达我的意思。  
 
      奥:   {深深的鞠躬告辞}  
           我向殿下恭  我的服务。  
 
      哈:  再见, 再见。  
 
            [奥斯力克出]  
 
          {对赫瑞修} 他这般的自  也好, 因为无人有他的花腔口舌。  
 
      赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了。  
 
      哈:  他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢!  
           我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠;  
           他们只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷来的语气与外表,  
           就能跻身於名流大儒之间。  
           给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影。  
 
            [一贵族入]  
 
    贵族:  殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,  
           现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。  
           此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢,  
           还是待会儿再说?  
 
      哈:  我的主意已定, 一切将听从陛下的指示;  
           如果他已准备齐全, 那我亦然。  
           此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可。  
 
    贵族:  国王、皇后、与众臣们马上驾到。  
 
      哈:  来得正是时候。  
 
    贵族:  皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。  
 
      哈:  我将听从她的指意。  
 
             [贵族出]  
 
      赫:  殿下, 您会赌输的。  
 
      哈:  我想不会的;  
           他赴法国以後, 我曾不断的练习;  
           按此赌规, 我必能把他击败。  
 
           我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,  
           不过, 此事不打紧...  
 
      赫:  可是, 殿下...  
 
      哈:  说来可笑, 一些会使婆娘疑 
           至於本人, 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的,  
           我未曾忘却我在此国所拥有之权益, 现在它在邀请本人把它收回。  

 
      赫:  关於此事, 我也有一句话要说, 因我曾得到死者的委托,  
           而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。  
           让我们立刻就去举办这项大典罢, 虽然这是个人心惶惶的时刻,  
           但是这样去做, 能避免更多的不幸与失误。  
 
      福:  请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台,  
           因为假如他曾登基即位, 那他必定是个英明的君主。  
           为了哀吊他之死, 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。  

 
           把这些尸体抬上高台去罢;  
           此种景象在浴血的战场中是常见的,  
           但是在此却令人不安。  
 
           命将士们放炮!  
 
          [开始奏出丧礼进行曲, 众人抬尸首慢步出场, 後台传来炮声数响]  
   
 
                         --[幕落, 全剧终]--  
 
______________________________________________________________________ 
 
 
  译者注  
     
      (1). 长短双剑: 古人决斗时, 手持双剑: 右手拿长剑攻, 左手拿短剑守。 
 
 
      (2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地区。  
 
      (3). 古罗马人: 相传古罗马人通常宁可自杀, 不可受辱。  
 
 
-- 
笑出来的是眼泪,冰冷的是火 
 
※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: 166.111.61.194]
 

BBS水木清华站∶精华区
--


        哦,痛苦谁都能克服,除了正在痛苦的人。
                                                ——Shakespeare

※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:3.228毫秒