reading 版 (精华区)

发信人: doing (宛在水中央), 信区: literature
标  题: 第一幕第一场 
发信站: 听涛站 (Wed Dec 20 22:31:06 2000), 转信

第一幕
第一场 雅典。忒修斯宫中
忒修斯、希波吕、菲劳斯特莱特及侍从等上。
忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再
过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月
亮消逝得多么漫,她耽延了我的希望,像一个老而不死的
后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地
可以在梦中消度过去,那时月亮便将位新弯的银弓一样,
在天上临视我们的良宵.
忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,
唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸
色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中
的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你来婚,用威
力的侵凌赢得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我
将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米
娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把
我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱
坏了我的孩于。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和
她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的
声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒
指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强
烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴
情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成
倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁
给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她
是我的女儿,我可以随意处置她,按照我们的法律,逢到
这样的情况,他要是不嫁给这位纳士,便应当立时处死。
忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!
你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与的.
你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,也可以
毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
赫米娅 拉山德也很好啊。
忒修斯 他本人当然很好;但是耍做你的丈夫,如果不能得到
你父亲的同意,那么比起来他就要差一筹了。
赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。
忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对。
赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此
大胆,也不知道在这里被诉我的心思将会怎样影响到我
的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律
斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫
米娅,仔细问一问你自已的心愿吧!考虑一下你的青春,
好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲
的选择,想想看能不能被上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉
的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个
孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保
持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚
的女于有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤
独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总
是要幸福得多了。
赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操
奉献给我心里并不敬服的人。
忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和
我的爱人缔结永久的婚约的一天——你必须作出决定,
倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他
而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立警严
守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有
理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧!
拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫
米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。
伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于
我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利
都授给狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱,我的爱
情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决
不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅
爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄
米特律斯。我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女几海
丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心
地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈
谈这件事;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄
米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的话
要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的
情思,依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处
死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。
来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走
吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量
一些和你们有点关系的事。
伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。)
拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你
脸上的蔷薇怎么会雕谢得这样快?
赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它
们。
拉山德 唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正
的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差
异——
赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德 便是因为年龄上的悬殊——
赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德 或者因为信从了亲友们的选择——
赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山信 或者,即使彼此两情悦眼,但战争、死亡或疾病却侵
害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一
道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但还来
不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明
的事物,总是那样很快地变成了混沌。
特米娅 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运
的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和
忆念、幻梦,叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不
了的随从者。
拉山德 你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯
母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。
她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我可以在那边
和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,
请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地
方的森林里——我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝
五月节②的——我将在那面等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他
的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵
魂、祜佑爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,
当她看见她那负心的特洛亚人杨帆而去的时候,凭着一
切男子所毁弃的约警——那数目是远超过于女子所曾说
过的,我向你发誓,明天一定会到你所指定的那地方和你
相会。
拉山德 愿你不要失约,情人。瞧,梅丽娜来了.
海丽娜上。
海丽娜上。
赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜 你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米
特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗
明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时节送
入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!
要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的
美丽,我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你
的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄
米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切
捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转眼波,用怎么
一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就
好了!
赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜 但那是你的美貌的销处;要是那错处是我的就好了!
赫米娅 宽心吧,他不会再见我的睑了;拉山德和我将要逃开
此地.在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一
座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神奇的力量,
竟能把天里变成一座地狱!
拉山德 海丽螂,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中
反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时
候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜出雅典
的城门。
赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在
那边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的
所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋友,和陌
生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你
重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在
必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!
拉山德 一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜,别了;如同你
恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
海丽娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全难典大家
都认为我跟她一样美;但那有什么相干呢?狄米特律斯
是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的事情,
他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一
样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋
爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严.爱情是不用
眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成
盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼
睛,一咪表示出卤莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩
儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩于惯爱
发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。
狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发
着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一
丝热力,便立刻溶解了,无数的留言都化为鸟有。我要去
告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明在一定会
到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息.我能得到
一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我
的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
-------------------------------------------------------
① 忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾经远征阿玛宗(
Amazon),克之,娶其女王希波吕忒(Hippolyta)。
② 英国旧俗于五月一日早起以露沐身,采花唱歌。

--
撑着油伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘.

※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.525毫秒