reading 版 (精华区)

发信人: doing (宛在水中央), 信区: literature
标  题: 第二幕第二场 
发信站: 听涛站 (Wed Dec 20 22:33:10 2000), 转信

第二场 林中的另一处
提泰妮娅及其小仙侍从等上。
提泰妮娅 来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余
下来的三分之一的时间里,大家散开去;有的去杀死麝香
玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革
来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见
我们这些伶俐的小精灵们面惊骇的猫头鹰。现在唱歌给
我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。给
小仙们 唱:

两舌的花蛇,多刺的猬,
不要打扰着她的安睡;
蝾螈和蜥蜴,不要行近,
仔细毒害了她的宁静.
夜莺,鼓起你的清弦。
为我们唱一曲催眠。
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高扬,
不要行近她的身旁;
晚安,睡唾吧!

织网的蜘蛛,不要过来;
长脚的蛛儿快快走开!
黑背的蜣螂,不许走近;
不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠;
睡啦,睡啦,唾睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高扬,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧。
一小仙 去吧!现在一切都已完成。
只须留着一个人作哨兵。(众小仙了,提泰妮娅睡。)
奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。
奥布朗 等你眼晴一睁开,
你就看见你的爱.
为他担起相思债。
山猫、豹子、大狗熊,
野猪身上毛蓬蓬;
等你醒来一看见
丑东西在你身边,
芳心可可为他恋。(下.)
拉山德及赫米娅上。
拉山德 好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老
实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让
我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米娅 就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡
眠的所在,因为我要在这花坛安息我的形骸。
拉山德 一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一
条心,应该合睡一个眠床。
赫米娅 哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,
再躺远一些,不要挨得那么近。
拉山德 啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是
能够领会彼此所说的话的。我是说我的心卜和你的心连结
在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用盟誓
连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,
赫米娅,我一点没有坏心肠。
赫米娅 拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心
肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼
貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样的
距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远
就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生
命的尽头!
拉山德 依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的
生命,如其和失去我的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠
床了;但愿睡眠给与你充分的休养!
赫米娅 那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)
迫克上。
迫克 我已经在森林中间走遍,
但雅典人可还不曾瞧见,
我要把这花液在他眼上
试一试激动爱情的力量。
静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。
我那主人所说的正是他,
狠心地欺负那美貌娇娃;
她正在这一旁睡得酣熟,
不顾到地上的 笔祸海
美丽的人儿!她竟然不敢
睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上)
我已在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇;
等你醒来的时候,让爱情
从此扰乱你睡眠的安宁!
别了.你醒来我早已去远,
奥布朗在盼我和他见面。(下。)
狄术特律斯及海丽娜奔驰上。
海丽娜 你杀死了我也好。但是请你停步吧,亲爱的秋米特律
斯!
狄米特律斯 我命令你走开,不要这样缠扰着我!
海丽娜 啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
狄米特律斯 站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。
(下。)
海丽娜 唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千
求万告,越是惹地憎恶。赫米娅无论在什么地方都是那
么幸福,因为她有一双夭赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎
么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被
眼泪洗着的时候比她更多。不,不,我是像一头熊那么难
看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;因此难怪狄米
特律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。哪一
面欺人的坏镜子使我居然敢把自己跟赫米娅的明星一样
的眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死
了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,
要是你没有死,好朋友,醒醒吧!
拉山德 (醒)我愿为着你 汤蹈火, 崆 剔透的海丽娜!上天
在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看透你的心。
狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让他死在我的
剑下多么合适!
海丽娜 不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的
赫米娅又有什么关系?上帝!那又有什么关系?赫米娅
仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
拉山德 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度
着的那些可厌的时辰。我不爱赫米娅,我爱的是梅丽娜;
谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢,男人的意志是被理
性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长
的东西,不到季节,总不会成熟;我过去由于年轻,我的
理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长,理
性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛
里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。
海丽娜 我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得
罪了你,使你这样讥讽我呢?我从来不曾得到过,也永远
不会得到,秋米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道那还不
够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处
吗?真的,你侮辱了我;真的,用这种卑鄙的样子向我献
假殷勤。但是再会吧!我还以为你是个较有教养的上流
人哩。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍
受那一个男子的揶揄。【下、)
拉山德 她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不要走近
拉山德的身边了!一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃
中发生强烈的厌恶,改信正教的人是是痛心疾首于以往
欺骗他的异端邪说;你就是我的甜食和异端邪说,让你
被一切的人所憎恶吧,但没有别人比我更憎恶你了。我
的一切生命之力啊,用爱和力来尊祟海丽娜,做她的忠实
的骑士吧!(下。)
赫米娅 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量来,
替我在胸口上撵掉这条蠕动的蛇。哎呀,天哪!做了怎
样的梦!拉山德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。我觉得仿
佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的
肆虐微笑。拉山德!怎么!换了地方了?拉山德!好人!
怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话?唉!你
在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的
名义,说话呀!我害怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不
响!我明白你已不在近旁了;要是我寻不到你,我定将
一命丧亡!(下。)

--
撑着油伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘.

※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.118毫秒