reading 版 (精华区)
发信人: ZhouYu (遥想公瑾当年), 信区: literature
标 题: 《牛虻》尾声
发信站: 听涛站 (Sun Apr 2 12:34:20 2000), 转信
《牛虻》第Ⅲ部 .尾声..------------------------------------------------------
--------------------------.. "琼玛,楼下有人想要见你。"马尔蒂尼压低嗓门说
道。这十天里,他们在无意之间都.采用这样的语调。唯有这种语调和迟缓的言谈举止表
现出了他们内心的哀痛。. 琼玛赤着胳膊,连衣裙上系着布围裙。她正站在桌边,摞
起准备分发的子弹盒。她从一.大早起就站在这里工作。这会儿已是阳光灿烂的下午,她
的脸庞因为劳累而显得憔悴。. "塞萨雷,有人?他想干什么?". "我不知道,亲
爱的。他不愿告诉我。他说必须单独和你交谈。". "很好。"她解下布围裙,放下连
衣裙的袖子。"我看我得出去见他,但是很有可能只.是一个暗探。". "反正我会在隔
壁的房间里,随叫随到。等把他打发走了,你最好赶紧去躺一会儿,你.今天一直都是这
么站着。". "噢,不!我还是情愿工作。". 她走下楼梯,马尔蒂尼默不做声地跟
在后面。她在这几天里看上去老了十岁,头上的白.发原先只有几缕,但是现在却已出现
了一大片。现在,大多数的时候她都是垂下眼睛。但是.偶尔在她抬起头来的时候,见到
她眼里深处的恐惧,他禁不住会打个寒战。. 她在小客厅里见到一个显得笨拙的人,
他并着脚跟站在屋子的中央。当她进来时,他抬.起头来,神情有些怯懦。从他的整个身
体和他的表情来看,她认定他是一名瑞士卫兵。他身.穿一件农民才穿的衬衫,这件衣服
显然不是他的。而且他还不停地四下张望,好像害怕被人.发现。. "您会说德语吗?
"他操着浓重的苏黎士方言。. "会说一点。我听说你想见我。". "您是波拉夫人
吗?我给您带来了一封信。". "一封--信吗?"她开始颤抖起来,一只手撑在桌上稳
住自己。. "我是那里的一名看守。"他指着窗外山上的城堡。"是--上个星期被枪杀
的那个人.托我捎来的。他是在死前的那天夜里写的。我答应过他,我会把它亲手交给您
。". 她垂下了头。这么说来,他还是写了。. "之所以过了这么长的时间我才带
来,"那名士兵接着说道,"他说我不能把它交给任.何人,只能交给您。可是我离不开身
--他们总是盯着我。我得借来这些东西才能进来。". 他伸手探进衬衣,在胸前摸索
。他取出了一张折叠起来的纸条。天气炎热,那张纸不但.又脏又皱,而且还湿乎乎的。
. 他站了一会儿,局促不安地倒腾双脚,然后抬起一只手来摸着后脑勺。. "您不
会说什么吧。"他又怯生生地说,将信将疑地看了她一眼。"我可是冒着生命危.险到这里
来的。". "我当然什么也不会说。不会说的,等一下--". 在他转身离去之时,她
叫住了他,然后伸手去摸皮夹。但是他直往后缩,有些生气。. "我不要您的钱,"他
毫不客气地说,"我这是为了他--因为他请我帮忙。他一直对.我都很好--愿上帝保佑我
!". 他的嗓子有些哽咽,她不由得抬起头来。他正用积满污垢的袖子揉着眼睛。.
"我们必须开枪,"他压低了声音,继续说道,"我和同伴们没有办法。军人以服从命
.令为天职。我们胡乱开枪,结果又得重来--他嘲笑我们--他说我们是一支蹩脚的行刑队
.--他一直对我都很好--". 屋子里静悄悄的。片刻之后,他直起身体,笨拙地敬了一
个军礼,然后离去。. 她愣愣地站了一会儿,手里拿着那张纸。随后她坐在敞开的窗
户旁边读信。信是用铅笔.写的,密密麻麻的,而且有几处的字迹很难辨认。但是开头的
几个字十分清晰,而且是用英.语写的:亲爱的吉姆:信上的字突然变得模糊不清。她又
失去他--又失去了他!一见到这.熟悉的小名,她重又陷入丧失亲人的绝望之中。.
她茫然无助地伸出双手,仿佛堆在他身上的土块压在了她的心上。. 她很快就拿起了
信,继续往下读:. 明天日出的时候,我就会被枪决。我答应过要把一切告诉你,所
以如果我要遵守我的诺.言,我必须现在就动手。但是,话又说回来,你我之间没有多少
解释的必要。我们总是相互.理解对方,不用太多的语言,甚至在我们还是孩童的时候就
是这样。. 所以,你瞧,我亲爱的,你不用为了一记耳光这样的旧事而伤心欲绝。当
然打得很重,.但是我也承受了许多别的打击,我还是挺过来了--甚至还曾回击了几次-
-我还在这儿,.就像我们曾经读过的那本幼儿读物. (我忘了书名)中的那条鲭鱼一
样,"活得又蹦又跳,嗬!". 尽管这是我最后的一跳。还有,等到了明天早晨,"Fi
nitalaCommedia!"[意大利.语:剧终。]你我会翻译成:"杂耍表演结束了。". 我
们将会感谢诸神,至少他们已经给了我们这么多的慈悲。虽然并不太多,但是还算是.有
点。为了这个以及所有其他的恩惠,我们衷心表示感谢!. 关于明天早晨的事情,我
想让你和马尔蒂尼清楚地明白,我非常快乐,非常知足,再也.不能奢求命运作出更好的
安排。告诉马尔蒂尼,说我捎话给他,他是一个好人,一位好同.志。他会明白的。你瞧
,亲爱的,我就知道那些不可自拔的人们替我们做了一件好事,替他.们自己做了一件坏
事。他们这么快就重新动用审讯和处决的手段,我就知道如果你们这些留.下的人团结起
来,给他们予猛烈的反击,你们将会见到宏业之实现。至于我嘛,我将走进院.子,怀着
轻松的心情,就像是一个放假回家的学童。我已经完成了我这一份工作,死刑就是.我已
经彻底完成了这份工作的证明。他们杀了我,因为他们害怕我,我心何求?. 可是我
的心里还有一个愿望。一个行将死去的人有权憧憬他的一个幻想,我的幻想就是.你应该
明白为什么我对你总是那么粗暴,为何久久忘却不掉旧日的怨恨。你当然明白是为什.么
,我告诉你只是因为我乐意写信给你。. 在你还是一个难看的小姑娘时,琼玛,我就
爱你。那时你穿着方格花布连衣裙,系着一.块皱巴巴的围脖,扎着一根辫子拖在身后。
我仍旧爱你。你还记得那天我亲吻你的手吗?当.时你可怜兮兮地求我"再也不要这样做
"。. 我知道那是恶作剧,但是你必须原谅这种举动。现在我又吻了这张写有你名字
的信纸。.所以我吻了你两次,两次都没有得到你的同意。. 就这样吧。再见,我亲
爱的。. 信上没有署名,但是末尾写有他们小时候一起学的一首小诗:. 不管我
活着. 还是我死去. 我都是一只牛虻. 快乐地飞来飞去. 半个小时以后,
马尔蒂尼走进了屋里。沉默寡言了半辈子,他这时却惊醒了过来。他扔.掉手中的布告,
一把将她抱住。. "琼玛!看在上帝的份上,这是怎么回事?不要这样哭啊--你从来
都不哭!琼玛,我.亲爱的!". "没什么,塞萨雷。回头我会告诉你的--我--现在说
不出来。". 她匆忙把那封沾满泪水的信塞进口袋里,然后站起身来,倚着窗户把脸
伸到外面。马尔.蒂尼缄口不语,只是咬着胡须。. 经过这么多年,他竟像学童一样
失态--而她竟然没有注意到!. "大教堂敲响了钟声。"她过了一小会儿才说,这时她
已恢复了自制,并且转过身来。."肯定是有人死了。". "我就是拿来给你看的,"马
尔蒂尼答道,声音如同平常一样。布告上匆忙地印着加有.黑边的大字讣告:. 我们
敬爱的红衣主教阁下劳伦佐·蒙泰尼里大人,因心脏动脉瘤破碎而于拉文纳遽然长.逝。
. 她迅速瞥了一眼那张布告,马尔蒂尼耸了耸肩膀,回答了她的眼睛没有提出的问题
。. "夫人,你说怎么办?动脉瘤和别的致死之病都一样。"..
(全书完). ------------------. 中文东西网 整理.. ...
--
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.163毫秒