reading 版 (精华区)

发信人: blowing (阿修*相思风雨中), 信区: literature
标  题: 少年维特的烦恼23
发信站: 听涛站 (Sun May  6 21:01:38 2001), 转信

  七月三十日
  阿尔贝特回来了,我要走了;倘若他是最杰出、最高尚的人,无论哪方面我都要对
他甘拜下风的话,那么我亲眼目睹他具有那么多完美无缺的品德,怎能忍受得了。——
占有!——够了。威廉呀,那位未婚夫在这里了!他是个英俊、可爱的人,令人不得不
对他产生好感。幸好迎接他回来时我没在场!要不我的心都会撕裂的。他十分庄重,有
我在场时,他还一次都未吻过绿蒂。愿上帝奖励他的行为!为了他对绿蒂的敬重,我也
不得不喜欢他。他对我很友好,我猜想,这主要是绿蒂的杰作,而并非他自己的感情;
在这方面女人是很有办法的,而且自有她们的道理;她们若是能使两个爱慕者彼此友好
相处,坐收渔翁之利的总是她们,虽然这很难做到。
  虽然如此,我仍不能不敬重阿尔贝特。他沉着的外表同我无法掩饰的不安静性格形
成了十分鲜明的对照。他感情丰富,深知绿蒂的价值。看来他很少有脾气不好的时候,
你知道,人身上的坏脾气是种罪过,这是我平生最恨的。
  他认为我是个很有才智的人;我对绿蒂的依恋,她的一蹙一颦、举手投足所给予我
的热切的快乐,都增加了他的胜利,因而他更爱她。至于他是否有时因为小小的醋意使
她苦恼过,眼下我还拿不准,至少,如果我处在他的位置上,在妒忌这个魔鬼面前是不
会完全无动于衷的。
  无论怎么说,总之我呆在绿蒂身边的快乐已经过去了。我该把这叫做愚蠢还是迷惘
?——管这些名称干吗!事情本身就说明问题了!——我现在所知道的一切,早在阿尔
贝特回来之前就都知道了;我知道,我不能向她提出要求,也没有提出要求——就是说
,只要做得到,尽管与她关系亲密,也不抱什么奢望。——现在这个傻瓜只好干瞪着两
只大眼,因为另一个人来了,从这傻瓜身边把这姑娘夺走了。
  我咬紧牙关,嘲笑自己的可怜,两倍、三倍地嘲笑那些可能要我死了这条心的人,
他们说,事情已经无法改变了。——这些草人,快给我走开!——我在树林里东跑西颠
了一阵,到绿蒂那儿去,可阿尔贝特正陪绿蒂坐在花园的凉亭里,我不能再往前走了,
我傻话连篇,语无伦次,出尽了洋相。——“看在上帝的份上,”绿蒂今天对我说,“
我请您别再闹出昨天晚上那种场面了!你那时那么滑稽可笑,真是吓人。”——和你说
句掏心话吧,我瞅准时机,他一有事,我便嗖的一下出了门,每当发现她独自一人时,
我就喜不自胜。
--

空手把锄头,
步行骑水牛,
人在桥上过,
桥流水不流。
             ※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.488毫秒