reading 版 (精华区)
发信人: blowing (阿修*相思风雨中), 信区: literature
标 题: 少年维特的烦恼41
发信站: 听涛站 (Sun May 6 21:15:29 2001), 转信
九月十五日
我真要疯了,威廉!世界上有点价值的东西本来就不多,可是竟有人对之毫不理解
,绝无感情。你知道那两棵胡桃树,我和绿蒂一起去看望圣某某的那位坦诚的牧师时曾
在树下坐过。就是这两棵美丽的胡桃树,上帝知道,它们始终以最大的欢乐充实我的心
!这两棵树使牧师的院子变得多么温馨,多么凉爽!两棵树的枝桠是何等壮美!看到这
两棵树就不禁使人怀念多年前栽种它们的两位可敬的牧师。学校老师常常提到其中一位
牧师的名字,这个名字他是从祖父那儿听来的,说这位牧师是个老实人,每次到树下我
总怀念他,心里充满着神圣的感觉。告诉你,威廉,这两棵树被砍掉了——砍掉了!昨
天我同教师先生谈到此事,他流了泪。我简直气疯了,我真想宰了那个砍第一斧头的狗
东西。倘若我的院子里有这么几棵树,我不得不眼睁睁地看着其中一棵慢慢地老死,那
我定会难过得死去活来的。亲爱的朋友,从这件事情上倒是看到了一点,那就是:人间
自有真情在!这两棵胡桃树被砍以后,全村怨声载道,愤愤不平。我希望牧师夫人看到
黄油、鸡蛋和别的贡品的减少,就该体会到,她给本村造成的创伤有多大!砍胡桃树的
正是她,这新牧师的夫人(我们的老牧师也已去世)。她是个瘦骨伶仃、病病歪歪的女
人,因此她根本不留恋这世界,别人也不同情她。这个疯女人,装出一副学识渊博的样
子,混入研究经典的行列,甚至下功夫从道德批判的角度对基督教进行新式改革,对于
拉瓦特的狂热耸耸肩膀,不以为然,结果损害了自己的健康,所以在上帝的土地上得不
到一点欢乐。也只有这种人才会把我的胡桃树砍掉。你看,我真难于平熄胸中之怒火!
你可以设想一下:落叶使她的院子不干净并发霉,两棵树遮住了她的光线,而且核桃熟
了,男孩子们就会掷石头去砸,这些都触着了她的神经,而当她正在权衡肯尼科特、塞
姆勒和米夏艾利斯之间孰优孰劣的时候,就会影响她进行深入思考。我看到村里的人,
尤其是老人,个个都如此不满意,就说:“你们当时为什么让她砍呢?”——“我们这
里,”大伙儿说,“村长同意了,你有什么办法呢?”——但是有件事倒还算公道。牧
师还从未尝过他夫人异想天开带来的甜头,这回他也想捞点油水,就同村长商量好,把
卖树的钱对半分了塞进各自腰包。但爵爷设在当地的财务机构得知此事后,便说:“把
树抬到这里来!”因为这两棵树原本长在牧师的院子里,而地方财务机构又对牧师的院
子拥有产权,所以就把这两棵树卖给了出价最高的人。现在这两棵树还在地上!唔,我
要是侯爵,我就要把牧师夫人、村长和财务机构全给……侯爵!——对,我要是侯爵,
我还去为我领地上的两棵树操什么心!
十月十日
我只要看到她那双乌黑的眸子,心里就非常高兴!你看,使我感到沮丧的,是阿尔
贝特看上去好像不那么高兴,不像他——所希望的——不像我——以为的——假如——
我不喜欢用破折号,但这里我没有其他办法来表达——我想这就够清楚的了。
十月十二日
莪相已把我心中的荷马挤走了。这位伟大的诗人把我引进了怎样的一个世界!我漫
游在狂风呼啸的荒原,四周浓雾迷漫,月色朦胧,祖先的幽灵随风飘忽不定。我听到山
上传来激流穿过森林的奔腾澎湃的轰鸣,时而还从洞穴中飘来幽灵隐隐约约的呻吟,以
及痛不欲生的少女的恸哭,在长满青苔、杂草丛生的四块墓石旁哀悼那位光荣阵亡的战
士,她的情人。随后我发现了他呀,这位白发苍苍的游吟诗人,他正在辽阔的荒原上寻
找他祖先的足迹。呵,他找到了祖先的墓碑,后来他伤心地凝视着那颗射进滚滚云海之
中的可爱的金星,往昔的时光又在英雄心中重现,那时这亲切的星光也曾照亮勇士的险
阻,月亮曾辉映着他们扎着花环凯旋的战船。我看到诗人的额上刻印着深深的忧伤,看
到最后这位孤独的英雄已经精疲力尽,看到他朝坟墓蹒跚地走去,在逝者虚幻无力的影
子中不断吸吮新的、令人灼痛的欢乐,俯视着冰冷的土地和高高的、随风摇曳的野草,
嘴里在呼喊:“那位旅人将会到来,到来,他曾见过我年轻时美丽的面容,他将会问:
‘那位歌手,芬戈尔杰出的儿子在哪里?’他的脚步将跨越我的坟墓,他在世上到处找
我,但是毫无结果。”——哦,朋友!我真愿像高贵的勇士,拔出剑来,一下就让我的
侯爵从缓缓死去的痛苦折磨中解脱出来,然后再将我的灵魂遣送给这位获得解脱的半神
。
--
空手把锄头,
步行骑水牛,
人在桥上过,
桥流水不流。
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:0.857毫秒