reading 版 (精华区)

发信人: meny (百合), 信区: literature
标  题: 丈夫的烦恼
发信站: 听涛站 (Wed Jul 12 12:25:18 2000), 转信

丈夫的烦恼
----------------------------------------------------------------------------
----
阿加莎克里斯蒂
    毫无疑问,帕克·派恩先生所拥有的一大长处便是他极富同情心的态度。这是一种

能让人对他产生信心的态度,只要顾客一踏进他的办公室,他就已经了解顾客遭遇了何

种性质的困境。他所需要做的,就是为必要的解释铺垫一条道路。
    在这个早晨,他正坐在桌边面对着一位新的顾客——雷金纳德·韦德先生。他立刻

发现,韦德先生属于不善言辞的那一类人,这类人不善于用言语来表达感情。
    他是个高大壮实的男人,有一双柔和悦目的蓝眼睛,皮肤晒成健康的棕色。他一边

心不在焉地摸着一撇小胡子,一边可怜巴巴地像一个不会说话的动物一样沉默地看着帕

克·派恩先生。
    “看到了您的广告,您知道,”他结结巴巴地说,“想想也许来看看也成。看上去

有些古怪,但也说不好,是吧?”
    帕克·派恩先生正确地理解了这些听上去莫名其妙的话。“当人们遇上困境时,总

愿意冒点儿风险。”他说。
    “就是这样。就是这样,一点儿不错。我愿意冒风险——任何风险。我目前的情况

很糟糕,派恩先生。我不知道该怎么办。很困难,您知道,非常困难。”
    “那,”派恩先生说,“就是我能帮您的地方。我知道该怎么办:我是解决人们所

遇见的各种麻烦的专家。”
    “噢,依我说——这可有点儿夸张!”
    “这并不夸张:人们的烦恼可以分成几大类。有的是因为疾病;有的是因为生活乏

味无聊;有的妻子们因为她们的丈夫而烦恼,也有的丈夫们——”他顿了顿,“因为他

们的妻子而烦恼。”
    “事实上是,您说对了,您说的完全正确。”
    “告诉我是怎么回事。”派恩先生说。
    “也没什么可说的。我妻子想与我离婚,好让她嫁给另外一个家伙。”
    “这在现在是很常见的事。而您,我推测,在这件事上想的和她不一样?”
    “我喜欢她。”韦德先生简单地说,“您知道——我喜欢她。”
    一条简单而又有些平淡的陈述,但就算韦德先生说:“我崇拜她。我祟拜她所踏过

的土地,为她粉身碎骨我也心甘情愿。”对帕克·派恩先生而言,也不会比“我喜欢她

那几句话更能说明问题。
    “可这有什么不同,您知道,”韦德先生接着说,“我又能怎么办?我是说,一个

男人是如此地无奈。如果她更喜欢另一个男人——好吧,你不得不像个男子汉大丈夫,

主动退出,让位给别人什么的。”
    “您是说您容许她和您离婚?”
    “当然。我不能让她闹上离婚法庭。”
    派恩先生若有所思地看着他:“但您却来找我,为什么?”
    那男人不好意思地笑了笑:“我也不知道。您知道,我不是个聪明人,我不会想什

么办法。我想您也许可以——对这个,提些建议。您看,我还有六个月时间。她同意再

等六个月。如果在这之后她仍然要离婚——好吧,那我走。我想您也许能给我一点儿启

示。现在无论我怎么做都让她生气。
    “听我说,派恩先生,是这么回事:我不是个聪明人!我喜欢打打球什么的。我喜

欢打一次高尔夫球,或是一局网球。我对音乐啊、美术啊之类的东西一窍不通。我的妻

子却很聪明。她喜欢看看画展、听听歌剧或音乐会,自然她觉得我乏味透了。那个家伙

——邋里邋遢、留着长头发的家伙——他懂那些东西,能谈论那些东西。我不能。从某

种程度来说,我可以理解一个聪明、美丽的女人对我这样一个混球儿感到难以忍受。”

    帕克·派恩先生哼了一声:“您结婚有——多久了?……九年了?而且我相信你从

一开始就抱着这样一种态度。错了,我亲爱的先生。灾难性的错误!决不要对一个女人

抱有自愧不如的态度。她会用你自己对自己的评价来看待你——而你是活该。您应该以

您运动方面的才能为骄傲。您应该不屑地把美术和音乐称为‘我妻子喜欢的那些无聊玩

意’。您应该对她不能把球打得更好一些表示同情。谦卑的态度,我亲爱的先生,是婚

姻的障碍!没有一个女人能经受这样的考验。难怪您的妻子不愿意再继续这场婚姻了。

    韦德先生满脸迷惑地看着他:“好吧,”他说,“那您认为我应该怎么做?”
    “这当然是主要的问题。不论您在九年前应该怎么做,现在都已经太晚了。我们需

要采取新的策略。您曾和其他女人有过密切交往吗?”
    “当然没有。”
    “也许我应该这么说,哪怕是一点点儿调情?”
    “我从不怎么注意女人。”
    “错了。您必须从现在开始。”
    韦德先生看上去十分戒备,他说道:“噢,听我说,我不能这样。我是说——”
    “这不会给您带来任何麻烦。我的一位属下将与您共同完成这项工作。她会告诉您

您应该怎么做,而您对她所表现的哪怕一丝一毫的关注,她都会理解成那是出于工作的

需要。”
    韦德先生看上去松了一口气:“这好多了。但您真的认为——我是说,在我看来这

会使艾里斯比以前更想离开我。”
    “您不了解人类的天性,韦德先生。而您更不了解女人的天性。以一个女人的眼光

来看,您目前不过是个废旧物品,没有人想要你。一个女人要一件没有人要的东西来干

什么?什么用也没有。但让我们换一个角度。假设您的妻子发现您也像她一样希望重新

获得自由?”
    “那她应该会很高兴。”
    “她应该,也许,但她不会高兴的!不仅如此,她会发现一位迷人的姑娘被您所吸

引——一位有本钱挑挑拣拣的年轻女子。立刻您的价值就上升了。您的妻子知道,她的

朋友们会说是您为了和一位更迷人的女人结婚而抛弃了她。那会使她难堪。”
    “您这么想?”
    “我敢肯定。您再也不会是‘可怜的老雷吉’,您会成为‘那个滑头雷吉’。天差

地别!她不会放弃那个男人,但毫无疑问她会试图把您抢回来。她不会成功。您会很理

智,不断用她说过的那些话来回答她。‘还是分手的好’,‘性格不和’。您认识到不

但她说的那些是正确的——你从来都不理解她——而且她也从未理解过你。不过现在我

们不用说得那么详细,等时机到来时我们会给您详细的指示。”

--
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.048毫秒