reading 版 (精华区)
发信人: meny (百合), 信区: literature
标 题: 丈夫的烦恼(2)
发信站: 听涛站 (Wed Jul 12 12:26:55 2000), 转信
韦德先生看上去仍然疑虑重重。“您真的认为这个方案会起作用?”他怀疑地问。
“我不敢说它百分之百会成功,”帕克·派恩先生谨慎地说,“有一种极小的可能
性,就是您的妻子确实不可救药地爱上了那个男人,无论您怎么说或怎么做都无法让她
回心转意。不过我想那不太可能。她也许是出于厌倦才和那个男人在一起——厌倦了您
那种毫无怨言的奉献,还有您不该那么不明智地让她感受到的死心塌地。如果您按我的
指示去做,我敢说成功的机会有百分之九十七。”
“行,”韦德先生说,“我干。对了——呃——?” “我收的服务费是两百几
尼,预先支付。” 韦德先生拿出了支票簿。
在午后的阳光下洛里默球场显得生气勃勃。艾里斯·韦德靠在一张躺椅上,十分引
人注目。她穿着浅紫色的服装,妆化得很技巧,使她看上去一点儿也不像是个三十五岁
的女人。 她正在和她的朋友马辛顿夫人聊天。她常常能从马辛顿夫人那儿得到共鸣
。两位夫人都对她们的丈夫成天只知道谈论股票和高尔夫球厌烦透顶。
“因此人们只能学会得过且过。”艾里斯总结道。 “你说的太对了,亲爱的,
”马辛顿夫人说,但接下来那句话她加得太快了,“告诉我,那个女孩是谁?”
艾里斯爱理不理地耸耸肩:“我可不知道!是雷吉找来的。她是雷吉的小朋友:真
可笑。你知道他从不正眼朝女孩子看的。他来找我,支吾了半天,结结巴巴的,最后说
他想请这位德·萨拉小姐来过周末。当然我一下子就乐了——我实在是忍不住。你想想
,雷吉!好,就这么她来了。” “他在哪儿认识她的?”
“我不知道。他在这一点上总是含含糊糊的。” “也许他认识她有一段时间了
。”
“噢。我不这么认为。”韦德夫人说。“当然,”她继续说,“我很高兴——真的
是很高兴。我是说,既然这样,这使这件事对我而言容易多了,因为我一直在为雷吉难
受,他是那样一个好人。我一直这么对辛克莱尔说——这会使雷吉多么痛苦。但他坚持
认为雷吉很快就会忘了这一切的;看来他是对的。两天前雷吉好像心都碎了——而现在
他要请这个女孩来玩!正如我说的,这真让我高兴。我喜欢看到雷吉过得快快乐乐的。
我猜那个可怜的家伙大概还以为我会嫉妒,多可笑的念头。‘当然了,’我说,‘让你
的朋友来玩吧。’可怜的雷吉——好像一个那样的女孩会真的喜欢他似的。她只不过是
想找点儿乐子。”
“她非常迷人,”马辛顿夫人说,“几乎美得有些危险,如果你知道我是指什么的
话。那种只知道引诱男人的女孩。不知为什么,我觉得她不是什么好女人。”
“也许不是。”韦德夫人说。 “她的衣服很漂亮。”马辛顿夫人说。 “你
不觉得有些太花哨了吗?” “但非常昂贵。”
“俗气。她看上去太俗气了。” “他们过来了。”马辛顿夫人说。 玛德琳
·德·萨拉和雷吉·韦德正穿过草地向这边走来。他们又说又笑,看上去非
常快乐。玛德琳一屁股坐在一张椅子上,摘下运动帽,撩了撩她那头漆黑浓密的长发。
无可否认,她的确十分美丽。
“这个下午过得可真带劲儿!”她叫道,“我快热死了。我看上去一定狼狈极了。
”
雷吉·韦德在她暗示下紧张地开了口。“你看上去——看上去——”他尴尬地笑了
一声,“我可不会这么说。”
玛德琳的目光和他相遇,她的眼神中包含着对他的充分理解。马辛顿夫人警觉地注
意到了这一点。
“您应该去玩玩高尔夫,”玛德琳对女主人说道,“您错过了这么多东西。为什么
不试试呢?我有一个朋友试着学了学,后来玩得挺好的,而且她比您大许多岁。”
“我不喜欢这些东西。”艾里斯冷冷地说。 “您不擅长运动吧?多么不幸啊!
这让人感觉跟不上潮流。不过说真的,韦德夫人,
现在的教练水平那么高,几乎是谁都能学得挺好的。去年夏天我的网球水平就提高了一
大截。当然我的高尔夫球玩得糟糕透了。”
“瞎说!”雷吉说,“你只需要有人点拔一下。看看你今天下午打出的那些好球。
”
“因为你教了我该怎么打。你是一个好老师。很多人压根儿就不知道该怎么教,但
你有这个本事。能成为像你这样的人真好——你能做任何事。”
“瞎说。我没什么好的——什么用也没有。”雷吉被搞糊涂了。 “您一定非常
为他感到骄傲。”玛德琳转过去对韦德夫人说,“这些年您是怎样看
住他的?您一定非常聪明。或者是您把他藏起来了?” 她的女主人没有回答,然而
她拿起书的那只手却有些颤抖。 雷吉说要换衣服什么的,然后离开了。
“真谢谢您让我上这儿来玩。”玛德琳对韦德夫人说,“有些女人对丈夫的朋友总
是疑心重重。我觉得嫉妒真是可笑,您说呢?”
“我也这么想。我决不会为雷吉嫉妒的。” “您真是太伟大了:因为谁都看得
出来,他是个对女人充满吸引力的男人。当我听
说他已经结婚的时候,可真是个打击。为什么所有有魅力的男人都那么早就结婚了呢?
” “我很高兴您觉得雷吉这么有吸引力。”韦德夫人说。
“对啊,他的确是,不是吗?这么英俊,又这么擅长运动。还有那种对女人好像不
屑一顾的态度。当然那只会使我们更喜欢他。”
“我想您一定有许多男性朋友吧?”韦德夫人说。 “噢,是的。比起女人来,
我更喜欢男人。从来没有一个女人真正对我好过。我不明白这是为什么。”
“也许是因为您对她们的丈夫太好了。”马辛顿夫人咯咯笑了两声。 “嗯,有
时候我真为别人感到难过。有这么多男人不得不和那样乏味的妻子生活在
一起。您知道,那些所谓‘有艺术气质的’、‘高品味的’女人。自然,男人们会想找
些年轻机灵的姑娘说说话。我认为关于婚姻的现代观念是很明智的。趁你还年轻的时候
找一个与自己兴趣相投的人一起重新开始。我是说,那些‘高品味’的妻子们也许会找
一个长头发的家伙,和她们自己是一类人,能使她们满意。我觉得减少损失重新开始是
个好主意,您说呢,韦德夫人?” “那当然。” 玛德琳似乎感觉到气氛有些冷
淡。她说了几句要换衣服喝茶的话。然后也离开了。
“这些现代女孩真是些令人讨厌的东西,”韦德夫人说,“一点儿思想也没有。”
“至少她还拿定了一个主意,艾里斯,”马辛顿夫人说,“那个女孩爱上了雷吉。
” “胡说八道!”
“没错儿。刚才我看到了她看他的那种眼神。她才不在乎他是不是结婚了呢。她要
把他占为已有。令人作呕,依我说。”
韦德夫人沉默了一会儿,然后干笑了两声:“话说回来,”她说,“那又怎么样?
” 一会儿韦德夫人也上楼去了。她丈夫正在他的房间里换衣服。他正哼着歌。
“过得很快活,亲爱的?”韦德夫人问道。 “噢,呃——还行。” “我很
高兴。我希望你能快乐。” “是的,我还不错。”
演戏并不是雷吉·韦德所擅长的,可是他那种因为觉得自己是在演戏而时不时产生
的尴尬却恰恰歪打正着。他不敢看他妻子的眼睛,当她和他说话时常常被吓一跳。他感
到很可耻:他讨厌一切装模作样的把戏。没有什么能比他这个样子产生更好的效果了。
他看上去就是一副做贼心虚的模样。 “你认识她有多久了?”韦德夫人突然问道。
“呃——谁?” “当然是德·萨拉小姐。” “呢,我也不知道。我想是—
—” “真的?你从没有提到过她。”
“我没有吗?我想我忘了。” “忘了!”韦德夫人说。就见紫裙子一闪,她走
开了。
--
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.288毫秒