reading 版 (精华区)

发信人: meny (百合), 信区: literature
标  题: 丈夫的烦恼(2)
发信站: 听涛站 (Wed Jul 12 12:26:55 2000), 转信

韦德先生看上去仍然疑虑重重。“您真的认为这个方案会起作用?”他怀疑地问。   
 “我不敢说它百分之百会成功,”帕克·派恩先生谨慎地说,“有一种极小的可能
性,就是您的妻子确实不可救药地爱上了那个男人,无论您怎么说或怎么做都无法让她
回心转意。不过我想那不太可能。她也许是出于厌倦才和那个男人在一起——厌倦了您

那种毫无怨言的奉献,还有您不该那么不明智地让她感受到的死心塌地。如果您按我的
指示去做,我敢说成功的机会有百分之九十七。”
    “行,”韦德先生说,“我干。对了——呃——?”    “我收的服务费是两百几
尼,预先支付。”    韦德先生拿出了支票簿。
    在午后的阳光下洛里默球场显得生气勃勃。艾里斯·韦德靠在一张躺椅上,十分引
人注目。她穿着浅紫色的服装,妆化得很技巧,使她看上去一点儿也不像是个三十五岁

的女人。    她正在和她的朋友马辛顿夫人聊天。她常常能从马辛顿夫人那儿得到共鸣
。两位夫人都对她们的丈夫成天只知道谈论股票和高尔夫球厌烦透顶。
    “因此人们只能学会得过且过。”艾里斯总结道。    “你说的太对了,亲爱的,
”马辛顿夫人说,但接下来那句话她加得太快了,“告诉我,那个女孩是谁?”
    艾里斯爱理不理地耸耸肩:“我可不知道!是雷吉找来的。她是雷吉的小朋友:真
可笑。你知道他从不正眼朝女孩子看的。他来找我,支吾了半天,结结巴巴的,最后说

他想请这位德·萨拉小姐来过周末。当然我一下子就乐了——我实在是忍不住。你想想
,雷吉!好,就这么她来了。”    “他在哪儿认识她的?”
    “我不知道。他在这一点上总是含含糊糊的。”    “也许他认识她有一段时间了
。”
    “噢。我不这么认为。”韦德夫人说。“当然,”她继续说,“我很高兴——真的
是很高兴。我是说,既然这样,这使这件事对我而言容易多了,因为我一直在为雷吉难

受,他是那样一个好人。我一直这么对辛克莱尔说——这会使雷吉多么痛苦。但他坚持
认为雷吉很快就会忘了这一切的;看来他是对的。两天前雷吉好像心都碎了——而现在

他要请这个女孩来玩!正如我说的,这真让我高兴。我喜欢看到雷吉过得快快乐乐的。
我猜那个可怜的家伙大概还以为我会嫉妒,多可笑的念头。‘当然了,’我说,‘让你

的朋友来玩吧。’可怜的雷吉——好像一个那样的女孩会真的喜欢他似的。她只不过是
想找点儿乐子。”
    “她非常迷人,”马辛顿夫人说,“几乎美得有些危险,如果你知道我是指什么的
话。那种只知道引诱男人的女孩。不知为什么,我觉得她不是什么好女人。”
    “也许不是。”韦德夫人说。    “她的衣服很漂亮。”马辛顿夫人说。    “你
不觉得有些太花哨了吗?”    “但非常昂贵。”
    “俗气。她看上去太俗气了。”    “他们过来了。”马辛顿夫人说。    玛德琳
·德·萨拉和雷吉·韦德正穿过草地向这边走来。他们又说又笑,看上去非
常快乐。玛德琳一屁股坐在一张椅子上,摘下运动帽,撩了撩她那头漆黑浓密的长发。
无可否认,她的确十分美丽。
    “这个下午过得可真带劲儿!”她叫道,“我快热死了。我看上去一定狼狈极了。

    雷吉·韦德在她暗示下紧张地开了口。“你看上去——看上去——”他尴尬地笑了
一声,“我可不会这么说。”
    玛德琳的目光和他相遇,她的眼神中包含着对他的充分理解。马辛顿夫人警觉地注
意到了这一点。
    “您应该去玩玩高尔夫,”玛德琳对女主人说道,“您错过了这么多东西。为什么
不试试呢?我有一个朋友试着学了学,后来玩得挺好的,而且她比您大许多岁。”
    “我不喜欢这些东西。”艾里斯冷冷地说。    “您不擅长运动吧?多么不幸啊!
这让人感觉跟不上潮流。不过说真的,韦德夫人,
现在的教练水平那么高,几乎是谁都能学得挺好的。去年夏天我的网球水平就提高了一
大截。当然我的高尔夫球玩得糟糕透了。”
    “瞎说!”雷吉说,“你只需要有人点拔一下。看看你今天下午打出的那些好球。

    “因为你教了我该怎么打。你是一个好老师。很多人压根儿就不知道该怎么教,但
你有这个本事。能成为像你这样的人真好——你能做任何事。”
    “瞎说。我没什么好的——什么用也没有。”雷吉被搞糊涂了。    “您一定非常
为他感到骄傲。”玛德琳转过去对韦德夫人说,“这些年您是怎样看
住他的?您一定非常聪明。或者是您把他藏起来了?”    她的女主人没有回答,然而
她拿起书的那只手却有些颤抖。    雷吉说要换衣服什么的,然后离开了。
    “真谢谢您让我上这儿来玩。”玛德琳对韦德夫人说,“有些女人对丈夫的朋友总
是疑心重重。我觉得嫉妒真是可笑,您说呢?”
    “我也这么想。我决不会为雷吉嫉妒的。”    “您真是太伟大了:因为谁都看得
出来,他是个对女人充满吸引力的男人。当我听
说他已经结婚的时候,可真是个打击。为什么所有有魅力的男人都那么早就结婚了呢?
”    “我很高兴您觉得雷吉这么有吸引力。”韦德夫人说。
    “对啊,他的确是,不是吗?这么英俊,又这么擅长运动。还有那种对女人好像不
屑一顾的态度。当然那只会使我们更喜欢他。”
    “我想您一定有许多男性朋友吧?”韦德夫人说。    “噢,是的。比起女人来,
我更喜欢男人。从来没有一个女人真正对我好过。我不明白这是为什么。”
    “也许是因为您对她们的丈夫太好了。”马辛顿夫人咯咯笑了两声。    “嗯,有
时候我真为别人感到难过。有这么多男人不得不和那样乏味的妻子生活在
一起。您知道,那些所谓‘有艺术气质的’、‘高品味的’女人。自然,男人们会想找
些年轻机灵的姑娘说说话。我认为关于婚姻的现代观念是很明智的。趁你还年轻的时候

找一个与自己兴趣相投的人一起重新开始。我是说,那些‘高品味’的妻子们也许会找
一个长头发的家伙,和她们自己是一类人,能使她们满意。我觉得减少损失重新开始是

个好主意,您说呢,韦德夫人?”    “那当然。”    玛德琳似乎感觉到气氛有些冷
淡。她说了几句要换衣服喝茶的话。然后也离开了。
    “这些现代女孩真是些令人讨厌的东西,”韦德夫人说,“一点儿思想也没有。”

    “至少她还拿定了一个主意,艾里斯,”马辛顿夫人说,“那个女孩爱上了雷吉。
”    “胡说八道!”
    “没错儿。刚才我看到了她看他的那种眼神。她才不在乎他是不是结婚了呢。她要
把他占为已有。令人作呕,依我说。”
    韦德夫人沉默了一会儿,然后干笑了两声:“话说回来,”她说,“那又怎么样?
”    一会儿韦德夫人也上楼去了。她丈夫正在他的房间里换衣服。他正哼着歌。
    “过得很快活,亲爱的?”韦德夫人问道。    “噢,呃——还行。”    “我很
高兴。我希望你能快乐。”    “是的,我还不错。”
    演戏并不是雷吉·韦德所擅长的,可是他那种因为觉得自己是在演戏而时不时产生
的尴尬却恰恰歪打正着。他不敢看他妻子的眼睛,当她和他说话时常常被吓一跳。他感

到很可耻:他讨厌一切装模作样的把戏。没有什么能比他这个样子产生更好的效果了。
他看上去就是一副做贼心虚的模样。    “你认识她有多久了?”韦德夫人突然问道。

    “呃——谁?”    “当然是德·萨拉小姐。”    “呢,我也不知道。我想是—
—”    “真的?你从没有提到过她。”
    “我没有吗?我想我忘了。”    “忘了!”韦德夫人说。就见紫裙子一闪,她走
开了。

--
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.288毫秒