reading 版 (精华区)

发信人: xunhuan (那一剑的风情vs杨柳岸晓风残月), 信区: literature
标  题: 7
发信站: 听涛站 (Thu Jun  1 12:21:11 2000), 转信

波洛圣诞探案记
第七章 十二月二十八日
----------------------------------------------------------------------------
----
1
    莉迪亚·李说:
    “皮拉尔,我认为你最好还是先和我们待在一起,直到我们把你以后的生活安排好
。”
    皮拉尔温顺地说:
    “你太好了,莉迪亚。你心眼真好,你这么容易就原谅了别人,而不会为此小题大

做。”
    莉迪亚笑着说:’“我还叫你皮拉尔,虽然我想你并不叫这个名字。’’“是的,

其实我叫贡奇塔·洛佩兹。”
    “贡奇塔也是个很好的名字。”
    “你简直是太好了,莉迪亚。可你不用为我操心了,我就要嫁给斯蒂芬了,而且我

们要到南非去。”
    莉迪亚笑着说:
    “啊,这个结局非常完美。”
    皮拉尔怯生生地说道:
    “既然你一直这么好,莉迪亚,你认为,有一天我们可以回来和你待在一起吗——

也许是过圣诞节——而那时我们就可以有彩色纸炮和烤葡萄干,还有那些挂在树上的闪

光的东西和那些小雪人了吗?”
    “当然啦,你可以来过一个真正的英国式的圣诞节。”
    “那就太好了!你瞧,莉迪亚,我觉得今年这个圣诞节一点儿都不美妙。”
    莉迪亚屏住了气。她说:
    “对,这不是一个美妙的圣诞节……”
2
    哈里说:
    “好吧,再见了,艾尔弗雷德。我不认为你会为经常见到我而苦恼了。我要到夏威

夷去了,如果我有点儿钱的话,我计划一直在那儿住下去。”
    艾尔弗雷德说:
    “再见了,哈里。我希望你能过得开心,我希望是这样。”
    哈里颇为尴尬地说‘“对不起,我总是激怒你,老兄。我有着令人讨厌的幽默感,

总忍不住想拿人开玩笑。”
    艾尔弗雷德勉强地说:
    “我想我该学着经得起开玩笑。”
    哈里松了一口气,说:
    “好。再——见。”
3
    艾尔弗雷德说:
    “戴维,莉迪亚和我决定要卖掉这个地方。我想也许你会想要一些母亲的东西——

她的椅子和那个脚凳。你一直是她最喜欢的孩子。”
    戴维迟疑了一会儿,接着他慢吞吞地说:
    “谢谢你能想到这些,艾尔弗雷德。可你知道吗?我不认为我会想要它们,我不想

从这房子里拿走任何东西。我觉得我最好还是和过去一刀两断。”
    艾尔弗雷德说:
    “是的,我明白。也许你是对的。”
4
    乔治说:
    “好吧,再见,艾尔弗雷德。再见,莉迪亚。这一阵儿我们是怎么熬过来的啊:也

快要开庭审判了,我想整件不光彩的事情都会传出来的——萨格登是——呃——我父亲

的儿子。不能有人去安排一下,向他个提个建议吗?我想。这样会好一点儿的。如果他

能声称自己杀人的原因是由于激进的共产主义观点,以及对我父亲作为一个资本家的憎

恶——或是别的诸如此类的借口。”
    莉迪亚说:
    “我亲爱的乔治,你真的认为,一个像萨格登那样的人会为了让我们感觉好一点儿

而说谎吗?”
    乔治说:
    “呢——大概不会吧。对,我明白你的意思了。总之,那家伙肯定是疯了。好吧,

再见了。”
    马格达伦说:“再见。明年让我们去里维埃拉或是别的什么地方过圣诞节吧,好好

地开心一下。”
    乔治说:“那要看得花多少钱。”
    马格达论说:“亲爱的,别这么抠门儿了。”
5
    艾尔弗雷德走出来,到了露天平台上。莉迪亚正在一个石槽前弯着腰。当她看见他

时,她直起身来。
    他叹了口气,说:
    “啊——他们都走了。”
    莉迪亚说:
    “是的——多好啊!”
    “对,非常好。”
    艾尔弗雷德说:
    “你会很高兴离开这儿的。”
    她问道:
    “你会很在乎吗?”
    “不,我也会高兴的,有这么多有趣的事情我们可以一起去做,继续住在这儿只会

让人不断地想起那场噩梦。感谢上帝,一切都结束了!”
    莉迪亚说:
    “感谢赫尔克里·波洛。”
    “对,要知道,这真让人惊奇,当他解释的时候,一切都很自然地对上了。”
    “我知道,就像当你做完一个复杂的拼图游戏,而那些你曾发誓说放哪儿都不会合

适的奇形怪状的小块,都很自然地找到了它们自己的位置。”
    艾尔弗雷德说:
    “还有一件小事我一直都没对上,在乔治打完电话之后他干什么去了?他为什么不

愿意说呢?”
    “你不知道吗?我一直是知道的。他正在看你写字台上的文件。”
    “噢!不,莉迪亚,不会有人做这种事的!”
    “乔治会的,他对钱的事情好奇极了,可他当然不会这么说。如果他坦白承认的话

他会使自己陷入很难堪的局面。”
    艾尔弗雷德说:
    “你在做另一个小园林吗?”
    “是的。”
    “这一次是什么?”
    “我想,”莉迪亚说,“它是对伊甸园的一个尝试,一个新的版本——没有蛇——

而且亚当和夏娃无疑都已经是中年人了。”
    艾尔弗雷德温柔地说:
    “亲爱的莉迪亚,这些年来你一直是多么耐心呀2你对我太好了。”
    莉迪亚说:
    “可是,你看,艾尔弗雷德,我爱你呀……”
6
    约翰逊上校说:
    “上帝保佑我的灵魂:“接着他说:
    “真的!”而最后,又来了一遍:“上帝保佑我的灵魂!”
    他靠在他的椅子背上,瞪着波洛。他伤心地说:
    “我的老朋友!警察都成了什么了?”
    波洛说:
    “警察也有自己的私生活!萨格登是一个非常骄傲的人。”
    约翰逊上校摇摇头,为了发泄一下心里的不痛快,他踢了踢壁炉里的木柴。
    他突然说:
    “我总是说——没有什么比得上壁炉里生的火。”
    赫尔克里·波洛感觉到他脖子后面的冷风,自己暗想:PoLlrmoi①,无论何时都是

中央取暖设备最好……
    ①法语:对我来说。——译注。
                                  ——The End——
    ------------------
  克里斯蒂小说专区扫校


--
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.351毫秒