reading 版 (精华区)
发信人: ryan (cc), 信区: reading&culture
标 题: [合集] 叶芝的诗
发信站: BBS 听涛站 (Wed Mar 31 16:33:07 2004), 站内
☆─────────────────────────────────────☆
KCN (毒中之毒·氰化钾·清华家) 于 (Sun Mar 21 22:01:09 2004) 提到:
当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝是爱尔兰诗人,不仅伟大,而且令人着迷。从照片看上去,他显得俊逸而又
深沉,全身心的是个诗人,没有一点刺目的地方,尤其那双眼睛,既像孩子又像老人
,兼具学者的风采。他被艾略特称为“这个时代最伟大的诗人”,一点也没不过分。
叶芝几乎没有失败的作品,许多诗篇是如此的饱满圆熟,又不失活力。在诺贝尔文学
奖的家族中,很少像叶芝这样深入人心,具备永久魅力的。
叶芝的与众不同,在于他执著的爱和对一切神秘事物抱有宗教般的情怀。想当年,他
对爱尔兰的爱国主义者毛特·岗的追求,拼却一生,铸成了一朵不败的玫瑰,是何等
的感人肺腑!1889年,他与美丽的女演员毛特·岗相遇,关于他第一次见到毛特·岗
的情形,叶芝后来这样写道:
“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的
花瓣。”
她不仅魅力动人,而且是世纪之交爱尔兰争取民族自治运动领导人之一,这在叶芝的
心目中自然平添了一轮特殊的光晕。叶芝在一首诗中赞美她“有着朝圣者的灵魂”。
但在现实生活中,毛特·岗却一再拒绝了叶芝,她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布
莱德少校。当这场婚姻出现灾难性的波折时,她依然拒绝了叶芝的追求。他对她的一
番痴情得不到回报,“真像是奉献给了帽商橱窗里的模特儿。”尽管如此,叶芝对她
抱有终身不渝的爱慕,有诗为证:
“多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”
叶芝最后与乔治·海德·利斯结婚。婚后,叶芝在离庄园不远的地方买下了一座倾颓
的古塔,把它修复之后,携带妻子住了进去。黯黑而浪漫的古塔,在叶芝诗意的想像
中,与其说是一处栖身之所,还不如说是一个象征。残破的塔顶仿佛象征他的时代和
自己的遭际,塔的本身却体现着往昔的传统和精神。叶芝攀着塔内的旋梯,从塔顶向
下俯瞰,沉入冥思。后来,美国著名女诗人西尔维娅·普拉斯在给她母亲的信中,说
她最大的愿望是去看叶芝当年的神秘城堡,“也许在爱尔兰我可以找到我的灵魂。”
就在这样的地方,叶芝不懈地致力于形成他的整体生命观和诗学,把个体与历史、艺
术与政治、激情与反讽、信仰与智慧等相互融铸在一起。的确,叶芝的信仰和智慧是
多方面的,甚至对神话、魔幻达到了着迷的程度,他写了《幻象》,相信:“我们那
些最精致的思想、最精致的意图和最精致的情感,常常并不真正属于我们,它们仿佛
猛然从地狱浮现出来,或从天国飘然降临。”但是我们应当知道,在叶芝那儿,幻象
只是一种心智状态,是诗歌的一翼。而在现实中的抗争(他后来也进一步参加了爱尔
兰的政治斗争),承受精神的洗礼,经历绝望的爱情,以及由此带来的哀痛,却是叶
芝诗歌的另一翼。
(1923年获诺贝尔文学奖)
《金华日报》
☆─────────────────────────────────────☆
ryan (cc) 于 (Sun Mar 21 22:14:11 2004) 提到:
第一次见到叶芝是在《爱尔兰咖啡》里:
这条巷口左右边各有一棵树,右边是榕树,左边是凤凰树,我猜想。
毕竟我认得的树种很少,跟鸟儿一样,我只知道会飞的大概就可以叫做鸟。
只要叶子是绿色而且长的比较大的,对我而言,就叫做树。
至於是什么树或什么鸟,不是我关心的范围,也不是我研究的对象。
不远处有个绿色的光亮,因为在黑夜,感觉有点像鬼火。
大约走了两百步,发现是一家咖啡馆。
招牌的底色是很深的咖啡色,明显地写上草绿色的“Yeats ”
.........................
吧台内传来非常细柔的声音,我看了看,正对着她带点歉意的微笑。
我点点头,继续让我的目光散步。
我左边的墙上挂着一副木炭人物画像,看起来像是30岁左右的西方男子。
他脸部瘦长,穿着西装,打条大领结,头发微卷而左分,约切齐耳上。
由於光线由左而来,因此右脸阴暗,左眼也刚好被刘海的阴影遮住。
换言之,我看不清楚他的眼神。
不过奇怪的是,我仍然可以感受到眼神里的英气与忧郁。
他的视线彷佛直视着右边墙上一副类似海报裱框的东西。
我将头略往左倾斜,看到上面写着:Cast a cold EyeOn Life,
on DeathHorseman,pass by !
嗯……写得很好,只是我不知道为什么要只用一只眼睛看。
为什么不是 Cast cold Eyes ,One eye On Life ,One eye On Death?
.........................
☆─────────────────────────────────────☆
braveheart (磨剑闹市作山林,清吟徐啸若无人) 于 (Sun Mar 21 22:36:41 2004) 提到:
水木年华的《一生有你》好像就是源自这首诗
当时听那首歌的时候特别感动
于是找了原诗来看
可惜英文的不知道放到哪个角落了
☆─────────────────────────────────────☆
KCN (毒中之毒·氰化钾·清华家) 于 (Sun Mar 21 22:38:29 2004) 提到:
还是老版主牛啊,典故都点出来了。
☆─────────────────────────────────────☆
braveheart (磨剑闹市作山林,清吟徐啸若无人) 于 (Sun Mar 21 22:41:53 2004) 提到:
你这不是zuo么……
kick
☆─────────────────────────────────────☆
dingding (dangdang~~~MSE81荣誉版员) 于 (Sun Mar 21 23:47:14 2004) 提到:
haha
☆─────────────────────────────────────☆
ball (看那星光闪动,眼也会发光) 于 (Mon Mar 22 00:20:50 2004) 提到:
与《一生有你》异曲同工
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.296毫秒