Life 版 (精华区)
发信人: blue (最爱你的人 是我), 信区: other
标 题: 四川汉代艺术品
发信站: 听涛站 (2001年11月10日21:42:15 星期六), 站内信件
四川汉代艺术品
以陶土和砖石雕塑而成的汉代艺术品,其出土范围遍布全省。我馆
所收藏的这些艺术品,以优美生动的造型和协调统一的构图展现了汉代
的社会生活场景,造型独特,构思精巧,常使观者驻足。
陶俑之中,“说书”、“歌舞”、“抚琴”、“庖厨”、“持帚”等,
雕塑技法简练,神情生动传神。如“说书俑”的豪放乐观,“庖厨俑”
的恬静欢快,都刻划得入木三分,体现了人们对日常生活的爱恋之情。
画像砖和画像石,则通过平面雕刻把人们对生活的向往描绘得淋离尽致
。如“收获图”,将热烈的射猎场面与朴素的田间小景,统一在同一个
画面上,表现出人们收获的喜悦,具有浓郁的生活气息。而“车马出行
图”,则以六块巨石合雕出浩浩荡荡的出行队伍,气势磅礴,场面宏伟
,具有强烈的艺术感染力。
方相氏俑
东汉 高17.1厘米
Han Dynast Works
of Art in Si Chuan.
Terra cottas and stone sculptures of Han Dynasty have been
excavated through out Si Chuan Province. Those collected in
our Museum reflect the social life of Han Dynasty with their
vivid appearance and design and become eye—catching exhibits
of the museum.
The various pottery figures including a story teller,singe
rs and dancers, musicians, cook, etc, are meticulously carved
with lifelike expressions. For example, the storyteller appe
ars unstrarned and optimistic, the cook calm and pleasant. Al
l the figurines are very well made to reflect peopoe's daily
life and feelings.
Surface carving of picture bricks and stones discribed inc
isively peoples yuarning for happy life. Such as "the Harvest
" which ingeniously combined the lively hunting and the calm
scenery of countryside and displayed the joy of the farmers a
t harvest time. And the "Procession of chariots and Cavalry"
carved on six slabstones presented a magnificent procession w
ith strong Artistic appeal.
二十四字砖
东汉 长45.2厘米
抚琴俑
东汉 高29.5厘米
讲学图画像砖
东汉 长47.3厘米
舞俑
东汉 高38.8厘米
收获图画像砖
东汉 长48厘米
抚耳俑
东汉 高9.9厘米
西王母陶灯座
东汉 高32.6厘米
庖厨俑
东汉 高45厘米
--
/ / .
./ / /. . / /
在/这蓝色忧/郁城市 / 又和你.相见. / /
不能转开视/线 /任凭雨/水打痛我的脸
/ / . / / . / . /
. / / /
※ 修改:·blue 於 11月10日21:42:30 修改本文·[FROM: 匿名天使的家]
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.124毫秒