foreign_lg 版 (精华区)
发信人: Bell (叮当*在你身边徘徊), 信区: foreign_lg
标 题: Re: 请问“三好学生”怎么翻译啊?
发信站: 听涛站 (2002年04月03日21:59:38 星期三), 站内信件
其实,国外没有类似的东东
翻了也比较郁闷,呵呵
下面你参考一下?
发信人: hbs (蝴蝶王子), 信区: AdvancedEdu
标 题: “全国三好学生”的翻译
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Dec 29 11:33:53 1999)
我来谈谈自己的体会
三好的翻译最标准的是 Tri-A (大辞典)
Three Good Tri-good都有人用,也成功了
Excellent 和Outstanding也可以,但后者的优秀处分更大,鼓励使用
我一个朋友的翻译也可以推荐就是
Quintessence Student
还有三好学生标兵。
我自己的翻译是Pacemaker to Outstanding Students
也可以把Pacemaker换成Model, Pacesetter等词
【 在 u2rem (孤身走我路) 的大作中提到: 】
Tri-good 太死板了吧,老外不懂的说。
你就翻成第二种吧,呵呵
【 在 tinysun (myhui) 的大作中提到: 】
: 翻译成“National Tri-good student"(academic,moral quality,phy..)
: 还是“National Excellent Student"
: 怎么翻译好一些?
【 在 Irene (小微) 的大作中提到: 】
: ??
--
如果花开了就感激 如果分开了就忘记
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.171毫秒