foreign_lg 版 (精华区)

发信人: Snail (蜗牛), 信区: foreign_lg
标  题: Chinese Phrases and Sayings with English Translat
发信站: 听涛站 (Sun Apr 22 00:25:19 2001), 转信

[甩掉]palm off
他让你赶紧把手中的次品都甩掉。
He urged you to palm off all the shoddy goods immediately.
汉语中的“甩掉”有很多用法,其英语表示法也各不相同。先请看下述例句:
Sample Sentences
1、 他们终于把跟踪的警察给甩掉了。
They had finally managed to get rid of the following police.
2、 当他发现很难甩掉尾巴时,就干脆坐在树下了,看到底会怎么样。
When realizing it difficult to throw off the pursuers, he sat down under a t
ree, waiting to see what would happen.
3、 你为什么不赶紧甩掉手中的存货?
Why don’t you palm off the stocked goods now?
从上述例句中可以看出,“甩掉”可以用get fid of ,也可用throw off 或者abandon等
词来表示。但在“甩掉”手中的物品时,英美人则习惯用paim of .
 Dialogue
John: It seems to me that you believe whatever that guy told you.
Mark: I couldn’t see through him. He set me up by telling me a sob story.
John: Did you buy the whole kit and caboodle from him?
Mark: Yes, I did. He said I could have it for peanuts.
John: And he palmed off all his shoddy goods on a fool like you.
Mark: I didn’t realize it until the trap was sprung.
John: Don’t be so down. Wit once bought is worth twice taught. You can try 
and palm them off on another guy.
Mark: But I don’t want to cheat somebody else.
John: Then you will have to hold the bag.
----------------------------------------------------------------------------
----
[得罪某人] get in Dutch with someone
张明得罪了他的上司,几个月后就被开除了。
Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.
“得罪某人”的说法一般可用offend someone 的片语来表示。但是在口语中,还是用 
get in Dutch with…的句型更合适。例如:很少有人敢得罪他。There are few peopl
e who dare to get in Dutch with him.
Dialogue
Lucy: Why does Sally want to switch to another job ?
Lisa: She doesn’t want that, actually.
Lucy: But why did she told me that she wanted to work in another place?
Lisa: That’s because she got in Dutch with her boss. She no longer feels it
 proper to go on working there.
Lucy: I now get it . But she doesn’t have to leave just because of that.
Lisa: I can understand her. I would do the same if I were in the same situat
ion.
----------------------------------------------------------------------------
----
[说别人的闲话] dish the dirt about…
她特别喜欢说别人的闲话,是我们这儿出了名的长舌妇。
She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about
 others.
“说别人的闲话”可以用gossip about的片语来表示。但是作口语,英美人更喜欢用di
sh the dirt abort.此语中的dish是动词,意思是“把做好的菜盛到盘子里”;the di
rt的意思是“泥土”,合在一起的字面意思是“把泥土盛到盘子里”,意指“说玷污他
人的话”。
Sample Sentences
1、 我可不愿意和那些爱说别人闲话的人在一起聊天。
I hate to talk with those who are so fond of dishing the dirt about other pe
pole.
2、 你不相信她的话,她那个人就喜欢说人家的闲话。
Don’t believe her. She is the sort who is very fond of dishing the dirt abo
ut other people.
3、我经常看到她和其他的女人在一起东家长,西家短地说人家的闲话。
I often see her talking with other women and dishing the dirt about someone
.
----------------------------------------------------------------------------
----
[挂个电话] give a buzz
在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。
Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.
打电话的表示法大家很熟悉,一般都会用give me a call 或 phone me的片语来表示。
但很少人知道give a buzz是嗡嗡的声音,而give sb . a buzz就是给某人挂个电话的意
思了。请看下述对话。
Dialogue
Sam: I Just feel like having a talk with you one of these days.
Sue: I’d love it , too. We haven’t had a good chat for a long time.
Sam: What about your former classmates? Are you keeping in touch with them?
Sue: Some are in touch, and some are not.
Sam: Why don’t you ask some of them to come over and have a talk together?
Sue: That’s a good idea. But I’ll to phone them and make a arrangement.
Sam: When you have made it , give me a buzz.
Sue: Sure. I’ll let you know as soon as we have made it .
----------------------------------------------------------------------------
----
[写封信] drop me a line
有空了给我写封信。
Drop me a line when you have time.
同“挂个电话”一样,口语中“写封信”是用drop me a line来取代write me a lette
r的。请看下面的对话:
Dialogue
Lucy: I feel sick at the thought that we’ll soon part.
Lisa: Me, too. But we must be in touch with each other.
Lucy: Surely I will . When I miss you, I will call you and talk with you on 
the phone.
Lisa: You can also drop me a line when you have any news.
Lucy: Yeah. I like writing letters and I will certainly often write you .
Lisa: I’ll do the same. I think that’s best way to keep in touch.
----------------------------------------------------------------------------
----
[榨干血汗] bleed one white
他们是在设法榨干你身上所有的钱。
They are trying to bleed you white.
汉语“榨干血汗”指“耗尽某人的钱财”。这一概念在英语中有个很好的表示方法:bl
eed someone white.此语中的bleed 是个动词,意思是“使流血”,与someone white合
在一起的字面意思是“让某人的血流光”,相当于我们所说的“榨干血汗”。
Dialogue
Jack: You have been hooked by the guys
Mark: What do you mean?
Jack: I mean the other guys are ganging up on you. And you must stop.
Mark: But I've already lost 3,000 dollars.
Jack: And they are trying to bleed you white, you know?
Mark: Bleed me white? How can that be true?
Jack: You'll soon have it coming on you if you don't listen to me and stop.
 

--
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.500毫秒