foreign_lg 版 (精华区)

发信人: Snail (蜗牛), 信区: foreign_lg
标  题: Chinese Phrases and Sayings with English Translat
发信站: 听涛站 (Sun Apr 22 00:28:22 2001), 转信

崭新的] brand new
他买了一台崭新的轿车。
He bought a brand new car.
当形容某种物品很新,和从商店刚刚买回来的一样时,其英语的表示法是:be brand n
ew。此语的字面意思是“还带着商标呢”。请看下面的对话:
Dialogue
Mark: How much is this car, sir?
Sir: This car? Oh, it's 3,000 dollars.
Mark: Three thousand for a used car?
Sir: Oh, no. It's brand new. I bought it only a couple of months ago.
Mark: But 3,000 is still a bit too much for a used car.
Sir: Then you make a price?
Mark: What about 2,500?
Sir: 2,500? Then I'd keep it.
----------------------------------------------------------------------------
----
[太便宜了]be dirt cheap
这块手表你才花了30美元?真太便宜了!
You bought this watch only for 30 dollars? It's dirt cheap.
汉语口语中“没法再便宜了”、“太便宜了”这类的说法除了用我们已经讨论过的 be 
for a song 之类的说法外,还可以用dirt cheap 的片语来表示。dirt cheap 的字面意
思是“便宜如土”,也就是“不能再便宜了”。
Dialogue
Sue: How much did you pay for the car?
Bob: I bought it for 800.
Sue: 800 for a Toyota car? It's dirt cheap.
Bob: Yeah. It can't be cheaper for a three-year-old car like this.
Sue: Does it work well?
Bob: Yeah. I tried it out on the high way and it worked just as other cars.
Sue: It's really a good bargain.
----------------------------------------------------------------------------
----
[费事儿] take a lot of doing
做鱼特别费事儿,我可不愿意洗呀、淹呀、炖呀什么的。
It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn't like to spend a lot of ti
me washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it.
在日常生活中我们常讲的“费事儿”的说法有人曾用 take a lot of time 或 take a 
lot of trouble之类的片语来表示。虽说这样的说法也能不同程度地表达“费事儿”的
概念,但仍不如用 take a lot of doing更符合口语习惯。
Dialogue
Kate: What are you going to cook for the guests?
Lucy: I've no idea. Maybe we can get some ready-made food.
Kate: Some ready-made food? Didn't you promise to cook something for them?
Lucy: Yes, I did. I promised to cook them some beggar's chicken. But it take
s a lot of doing, you know?
Kate: I know. I also know you should keep your words.
Lucy: What do you mean?
Kate: I mean you must cook what you have promised.
----------------------------------------------------------------------------
----
[知道底细] have someone's number
别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。
No big talk with me. I have your number.
汉语“底细”用途很广:既可以指一个人全部的所做所为,也可以指一个人某些不光彩
的经历;既可以指一个人的家庭情况,也可以指一个人能力的大小。有些人曾用 detai
ls 来表示“底细”并把“我知道她的底细”说成 I know her details。虽然不能说此
译有多大的谬误,但听起来总觉得词不达意。其实,英语口语中有个 have someone's 
number 的片语,其意思就是“知道某人的底细”。
Sample Sentences
1.警方已经掌握了嫌疑犯的底细。   
The police have already got the suspect's number.
2.她说在未了解他的底细之前是不会答应与他结婚的。
She said that she wouldn't promise to marry him before she had his number.
3.在你了解她的底细之前怎能如此地相信她呢?
How could you place too much trust in her before you have had
her number?
注:汉语“底细”有时还可以用其它的说法来表示。比如:
1. 我很了解他们成功的底细。I know the true story behind their success. 
2. 我很了解她到底是个什么样的人。I know her from A to Z.
----------------------------------------------------------------------------
----
[精品]the choicest goods
这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。
This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.
在谈到商品质量时,我们常说讲的“精品”或“上等品”一般都是用 the choicest 来
表示的。但是在英国,“精品”的概念还有其它的表示方法:of the Saville Row qua
lity 或 of the Bond Street quality. Saville Row 是英国伦敦的一条街道。此街荟
萃了许多服装行业的精品店,专门出售高档精制的男子服装。因此,of the Saville R
ow quality 指的就是“精品”。Bond Street 是以销售高档女子精品服装而著称的另一
条伦敦的大街。对于中国学生来说,还是用 the choicest 来表示“精品”概念为宜。

Sample Sentences
1 这家商店的丝绸都是精品。   
This shop sells the choicest silk and satin.
2 这些手表都是来自各国的精品。
These watches are all the choicest from different countries.
3 这是一家专营精品的商店。
This shop specializes in all the choicest goods.

--
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:0.891毫秒