foreign_lg 版 (精华区)

发信人: Snail (蜗牛), 信区: foreign_lg
标  题: Chinese Phrases and Sayings with English Translat
发信站: 听涛站 (Sun Apr 22 00:24:14 2001), 转信

[敷衍搪塞] give someone the runaround
别拿话儿搪塞我们。我们只想知道你到底是同意还是不同意。
Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or n
ot.
“拿话儿搪塞”或“敷衍搪塞”的说法可用give someone the runaround的句式来表示
。give someone the runaround实际上指“使某人到处乱转”,即在“找借口”或“托
辞”。这也就相当于“搪塞”所要表达的意思了。请看下述例句:
Sample Sentences
1、不要拿话搪塞我,告诉我你到底想不想和我结婚!
Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or not.
2、我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。
I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.
3、希望这次你能给我个确切的答复,别再拿话搪塞我了。
I’ve come to know the definite answer this time, not the runaround again.
----------------------------------------------------------------------------
----
[哭穷] to poor-mouth
别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?
Don’t poor-mouth to me . I have your number.
汉语中“哭穷”的说法实际上是指一种“掩盖钱财实力”,“装寒酸”的掩饰行为,可
用俚语poor-mouth来表示。例如:每当我要跟他借钱的时候他就跟我哭穷。He would p
oor-mouth to  me whenever I come to borrow money. 此语是个多义词,有时也可用
来表示“说话留有余地”的意思。另外,在特定场合,poor-mouth几乎还与bad- mouth
(说坏话)同义。
Dialogue
Mark: I can’t understand why you should believe her story and lent her the 
money.
Jack: She seemed to be in great need of the money . That’s why I ……
Mark: Well, you were fooled by her. Each time she borrows money, she will po
or-mouth to her target.
Jack: But what would you do if you were in place?
Mark: If were in your place, I wouldn’t lend a single cent to her.
----------------------------------------------------------------------------
----
[白吃白喝] a freeloader
我可不愿意白吃白喝别人。我不是那种爱占便宜的人。
I wouldn’t freeload. I’m not a freeloader.
有人把“白吃白喝”说成:eat and drink without paying, 这种说法很不准确。To e
at without paying岂不成了强盗?“白吃白喝”不是不pay,而是自己不用pay,让别人
去pay。表达这一概念可以用to freeload, 其意思是:利用别人之慷慨而占便宜。另外
,to make use of 、to take advantage of 在某些场合也可用来表示这种概念。
Dialogue
Tom: I feel like having a ball after the exam was over. What about eating ou
t?
Sue: Eating out?
Tom: Yes.
Sue: Well, forget. I’m broke.
Tom: No worries. Everything is on this time. I’ll pick up the tab and treat
 you .
Sue: No, thanks. But I’m not a freeloader.
Tom: Well, you can treat ME when you are in the chips again.
Sue: I prefer going Dutch.
Tom: All right. I’ll follow yours.
----------------------------------------------------------------------------
----
[牵线搭桥] pull the strings
听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥吗?
I hear there’s an opening in your company and I would like to fill it. But 
will you pull some strings for me ?
英语的pull the strings所表示的意思几乎完全等于汉语中“牵线搭桥”的意思。有时
,人们为了得到某种职位或建立某种联系,常常会求助于别人,让人先给搭搭桥。在这
种情况下,人们便会说:Will you pull some strings for me ?例如:我不认识你们的
老板,你能先为我拉拉线搭个桥吗?Your boss doesn’t know me. Would you pull s
ome strings for me ? 请看下列对话:
Dialogue
John: Are you still hunting for a job. Mark?
Mark: Yes. I’m still pounding the pavements.
John: Listen. There is a job opening in my company. It would suit you to a T
.
Mark: Thank you for the information. Could you pull some strings to get me h
ired?
John: I wish I could , but my hands are tied.
Mark: Do you know anyone who could throw his weight around for me ?
John: Let me see…well… you can turn to Joe . He’s a big hot. Maybe he cou
ld put in his two cents worth.
Mark: Asking him for help? I’ll be wasting my breath.
John: How come?
Mark: I asked him once, but he only gave me lip service.
John: Don’t worry. I’ll see what I can do.
注:I throw one’s weight around for …的意思相当于汉语“为某人使劲儿”的说法
。2、put in one’s two cents worth的意思是“发表意见”,但在这里的意思是“请
某人说句话”。
----------------------------------------------------------------------------
----

--
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.103毫秒