foreign_lg 版 (精华区)

发信人: Soon (ponpon), 信区: foreign_lg
标  题: 美国俚语--永不叫“叔叔”
发信站: 听涛站 (2001年09月08日13:05:21 星期六), 站内信件


  今天我头一次知道儿童时代和小伙伴们打仗对我们
未来的成长是有些好处的,至少可以帮助我们更透彻地
理解英语中的某些说法,而且还知道了国外儿童的打架
和我们幼时的风格差不多,都是争着要把对方按倒在地,
然后"逼"着人家管自己叫"叔叔",对应的国外的说法就
是 say uncle;有些被打倒在地的孩子是相当"嘴硬"的,
就是不开口向胜者叫"叔叔"。国外也有这些"嘴硬"的孩子,
他们对胜者也是never say uncle(永远都不叫"叔叔")。
 
   所以从幼时孩子们间的"斗争"中,就诞生了never say uncle 这个
说法,表示"嘴硬"、也就引申为"不肯服输、不肯承认"等意思。其实想想,
我当时也还算是个"嘴硬"的人,因为 I refused to say uncle no matter
how they threatened me. 无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。不过
我倒是希望自己将来有个"听话"的儿子,省得象隔壁的"狗蛋"他娘那样整
天抱怨"狗蛋"这孩子特别难教育,我可是知道Goudan never says uncle.
He wouldn't admit he's wrong for the life of him."狗蛋的嘴特硬,
打死都不肯承认错误"。但愿我将来的儿子不是那种never say uncle的孩
子!  
--
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:0.599毫秒