foreign_lg 版 (精华区)

发信人: gutentag ( Bonjour && deeply in LOVE on the web ), 信区: foreign_lg
标  题: 阿拉法特是安全的——中德对照新闻
发信站: 听涛站 (2001年12月09日00:31:40 星期天), 站内信件

【Bonjour && deeply in LOVE on the web】  
Arafat ist sicher 
阿拉法特是安全的

    "Fasst Arafat nicht an!" hat US-Praesident George W. Bush 
dem israelischen Premier Ariel Scharon am Sonntag in Washington mit 
auf den Heimweg nach Jerusalem gegeben. Dicht wie Wurfmesser um eine 
junge Frau im Zirkus schlugen danach am Montag und Dienstag in Gaza 
und Ramallah Raketen rund um die Residenzen des 
Palaestinenserpraesidenten ein, verfehlten in Ramallah ihn selbst 
nur knapp. Nun ist Arafat beileibe keine schoene junge Frau. Doch 
wie im Zirkus versteht auch hier jeder die Botschaft: Israel trifft, 
was es will, und es verfehlt auch, was es will.

    上周日美国总统布什曾告诉以色列总理沙龙“不要碰阿拉法特”。紧接着,
本周以色列就对巴勒斯发动了袭击,击中了阿拉法特官邸周围的目标,就像马
戏团中有惊无险的飞刀表演一样。以色列击中了想击中的目标,错过了想错过
的目标。

    Noch mehr offenbaren die Angriffe freilich auch Scharons Dilemma in 
seinem ratlosen Versuch, der selbstmoerderischen Attacken aus den 
besetzten Gebieten endlich Herr zu werden. Einerseits hat er - mit 
Billigung der USA - Arafat jetzt oeffentlich zum Hauptverantwortlichen 
des Terrors erklaert, andererseits lauert die Ahnung aber auch 
uebermaechtig im Land, dass hinter Arafat keine erfreulicheren 
Alternativen auf Israel warten. "Arafat ist unser einziger Partner", 
wird Schimon Peres deshalb auch jetzt nicht muede zu betonen.

    这次进攻更多地反映了沙龙的窘境:一方面他指责阿拉法特要为恐怖活动
负主要责任,另一方面大部分以色列人都知道,除了阿拉法特之外没有受欢迎
的替代者。以外长佩雷斯不厌其烦地强调说:“阿拉法特是我们唯一的伙伴。”

    Aus der jordanischen Hauptstadt Amman verlautete, dem Nahen Osten 
drohe eine "vollstaendige Explosion", wenn Arafat nicht mehr da oder 
gewaltsam aus seinem Amt entfernt worden sei. Mit Vorsicht sind 
deshalb auch Nachrichten zu geniessen, dass US-Regierungsbeamte sich 
auf einen moeglichen Sturz Arafats vorbereiten und schon entsprechende 
erste Kontakte zu prominenten Palaestinensern wegen der 
Zusammensetzung einer alternativen Fuehrung aufgenommen haetten. 

    据来自约旦首都安曼的消息,如果阿拉法特死去或被暴力赶下台,那么中
东将面临“全面爆炸”的危险。美国对这个消息采取谨慎态度。据说美国官员
为阿拉法特可能下台做好准备,与巴勒斯坦的显要建立了相应的联系,以组成
能替代阿拉法特的领导班子。

--
      Auf Flügeln des Gesanges,
    Herzliebchen, trag' ich dich fort,     Dort liegt ein rotblühender Garten
     Fort nach den Fluren des Ganges,           Im stillen Mondenschein;
    Dort weiβ ich den schoensten Ort.          Die Lotosblumen erwarten
                                               Ihr trautes Schwesterlein.

※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.384毫秒