foreign_lg 版 (精华区)

发信人: gutentag ( Bonjour && deeply in LOVE on the web ), 信区: foreign_lg
标  题: 韩日世界杯的不和谐音符(2)——中德对照新闻
发信站: 听涛站 (2001年12月17日18:19:50 星期一), 站内信件

【Bonjour && deeply in LOVE on the web】  
    Mit ihrer Entscheidung, die WM 2002 erstmals von zwei Nationen 
ausrichten zu lassen, fuegte die Fifa zusammen, was nicht zusammen 
passt. Zu gross ist die Rivalitaet zwischen den beiden asiatischen 
Wirtschaftsgiganten, zu stark das Verhaeltnis noch immer durch die 
Vergangenheit belastet; nach dem russisch-japanischen Krieg wurde Korea 
1910 zum Beutegut Japans, 1945 endete die Willkuerherrschaft der 
Besatzer. 

    国际足联允许两个国家举办世界杯的决定并不合适。这两个亚洲经济强国
之间的敌对情绪非常严重,在双边关系上也总是背着历史的沉重包袱。1910年
8月,韩国成为日本的战利品,直至1945年日本投降。

    Das verdeutlichen auch diese Vorfaelle: Im Fruehjahr liess die 
Regierung in Tokio ein Schulbuch zu, das die Unterwerfung der 
Suedkoreaner stark verharmlost, und loeste damit grosse Empoerung 
beim Nachbarn aus. 

    今年春季的日本“教科书事件”掀起了轩然大波,激起了邻国的极大愤怒。

    Als unerhoerte Provokation verstanden die Suedkoreaner auch den 
Besuch des Yasukuni-Schreins in Tokio durch Japans Premierminister 
Junichiro Koizumi im August. Hier werden nicht nur die Seelen der 
japanischen Kriegstoten, sondern auch einige nach dem Zweiten 
Weltkrieg hingerichtete Kriegsverbrecher geehrt. 

    今年8月日本首相小泉纯一郎参拜靖国神社,被韩国人视为极大的挑衅。

    In Seoul protestierten 1000 Studenten und Gewerkschafter vor 
der japanischen Botschaft, das Verhalten Koizumis wurde als ein 
Rueckfall in den japanischen Militarismus gewertet. Bislang warteten 
die Suedkoreaner vergeblich auf eine Entschuldigung aus Nippon. 

    在汉城有1000多名学生和工会成员在日本大使馆门前表示抗议……

    Beleidigt wies Staatspraesident Kim Dae Jung daher Japans 
Premierminister zurueck, der seinen baldigen Staatsbesuch angekuendigt 
hatte. Zudem stoppte der Friedensnobelpreistraeger die bei seinem 
Amtsantritt 1998 eingeleitete oeffnung des Landes fuer japanisches 
Kulturgut. 

    韩国总统金大中终止了1998年上任时倡导的向日本文化开放的政策。

    Nun warten die Suedkoreaner gespannt darauf, ob Japans Kaiser 
Akihito die Einladung des KOWOC annehmen und mit Chinas Staatspraesident 
Jiang Zemin zur WM-Eroeffnungsfeier kommen wird. 

    现在,韩国急切地想知道日本明仁天皇是否会接受韩国世界杯组委会的邀请,
和中国江泽民主席一起参加世界杯开幕式。

    Bisher hatte der Tenno alle Angebote zu einem versoehnlichen 
Staatsbesuch in Seoul abgelehnt, was die Patrioten in Japans groesster 
Regierungspartei (LDP) begruessen. Sie fuerchten, dass ihrem Kaiser in 
Suedkorea eine Protestwelle entgegen schlagen koennte. 

    但迄今为止,明仁拒绝了所有韩国发出的意图和解的国事访问邀请。此举受
到了日本最大党派自民党中右翼人士的欢迎。他们担心天皇会在韩国遇到抗议浪潮。

    Suedkoreas OK-Praesident Chung Mong Joon gibt zu, was sein 
Public-Relation-Direktor Kil Tae Kim verschweigt: "Japan und Korea 
sollten gemeinsam das 21. Jahrhundert gestalten. Aber sie verharren 
noch im 19. Jahrhundert." 

    韩国足协主席郑梦准承认:“日本和韩国应该共同缔造21世纪,但双方的脚
步却仍然停留在19世纪。”


--
   Wie herrlich  leuchtet       Es dringen Blüten      Und Freud und Wonne
        Mir die Natur!           Aus jedem Zweig         Aus jeder Brust.
   Wie glaenzt die Sonne!      Und tausend Stimmen       O Erd, o Sonne!
     Wie lacht die Flur!        Aus dem Gestaeuch,       O Glück, o Lust!

※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:0.964毫秒