foreign_lg 版 (精华区)

发信人: gutentag ( Bonjour && deeply in LOVE on the web ), 信区: foreign_lg
标  题: 许多人还在为苏联解体悲伤(2)——中德对照新闻
发信站: 听涛站 (2002年01月14日17:07:12 星期一), 站内信件

【Bonjour && deeply in LOVE on the web】  
    Wer nach der UdSSR sucht, wird in der russischen Hauptstadt ueberall 
fuendig, besonders freilich auf dem Ausstellungsgelaende. Zwar ist die 
Stalin-Statue viele Kilometer weiter im Skulpturenpark entsorgt worden.
 Dafuer aber steht noch das massige Metalldenkmal "Arbeiter und 
Kolchosbaeuerin", mit dem die Sowjets auf der Weltausstellung 1937 in 
Paris fuer Furore sorgten, und weisen rote Sterne den Weg. 

    如果想寻找前苏联的痕迹,那么在莫斯科比比皆是。虽然斯大林雕像被清理到几
公里之外的雕塑公园去了,但是“工农纪念碑”仍然矗立。

    Auf dem 234 Hektar grossen Areal mit seinen 300 Gebaeuden und mehr 
als 80 Pavillons, einem, wie die Zeitung "Kommersant" schreibt, 
"grandiosen PR-Projekt aller Zeiten und Voelker", schimmert das 
Traumbild der Sowjets bis heute durch, auch wenn dort laengst 
Techno-Partys gefeiert werden und am Tage zahlreiche Kleinhaendler 
ihre Waren feilbieten. 

    在这片234公顷大的区域里,尽管经常举办锐舞狂欢派对,尽管有无数小商贩在吆
喝兜售小商品,但是不少人至今仍然会偶尔回忆起前苏联的辉煌。

    Jelena, die Springbrunnenverkaeuferin, die auch noch Lenins, Stalins 
und Puschkins in Miniatur verramscht, stoert das nicht. Was hat sich 
fuer die 34-Jaehrige veraendert seit 1991, als die Union zerfiel? Sie 
habe ihren Beruf als Lehrerin aufgegeben, als sie kein Gehalt mehr 
bekam, nun verdiene sie mit dem Verkauf von Nippes immerhin 300 Dollar 
im Monat. 

    1991年以来,叶莲娜的生活发生了翻天覆地的变化。领不到工资使她不得不放弃
教师的职位,在街头卖矿泉水和小雕像,每月能赚300美元。

    Ihr Sohn Sascha sei in Russland geboren und nicht in der Sowjetunion, 
er lerne Englisch und lese Harry Potter. Ihr Mann Sergei, ein ehemaliger
 Offizier, bringe als Kraftfahrer 600 Dollar nach Hause und koenne den 
Dienst-Wolga auch privat nutzen.

    她的儿子在苏联垮台后出生,如今在学习英语,阅读西方小说《哈里·波特》。
她的丈夫过去是公务员,现在则以开车谋生。

    Mit der Oma lebten sie in einer Zweizimmerwohnung am Stadtrand von 
Moskau und muessten nicht mehr quer durch die Union von Garnison zu 
Garnison ziehen. Die Oma kuemmere sich um den Kleinen, ihre Rente von 70
 Dollar reiche gerade einmal fuer Medikamente. 

    他们一家和老人一起挤在一套标准的两居室房子里。老人担负起照顾孩子的重任,
然而每月70美元的养老金远不够老人看病买药。

    Mit welchem Schlagwort wuerde sie die neue Zeit beschreiben? 
"Krutitsja", sagt Jelena. "Man muss rotieren."

    叶莲娜用一个词概括了苏联解体后的新生活——“心神不定”。


--

                春が来た、春が来た、どこに来た。
                山に来た、郷に来た、野にも来た。


※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:0.894毫秒