foreign_lg 版 (精华区)
发信人: Soon (乍雨乍晴花自落,鸟语花香来坐坐。), 信区: foreign_lg
标 题: 遥远的中国
发信站: 听涛站 (Thu Mar 29 22:53:49 2001), 转信
遥远的中国
□欧柏
不说不知道,原来对于没有来过中国的美国人来说,中国是一个遥不可及的神
秘国家。初次来到这里的美国朋友大都对中国充满向往之情。在一家美国公司工作
的特丽女士就告诉我,在许多美国人眼里,中国至今是一个谜,这个国家究竟有多
遥远、多神秘,我们可以从英语中的两个习惯用法看出这一点。第一个用法就是:
如果遇到极端棘手的事情,让人无可奈何,人们可能感叹说“如果现在我是在中国
就好了”。
比如特丽女士居住的密执安州,位于美国西北部,冬季严寒,大雪纷飞,偏偏
美国法律硬性规定,必须“各人自扫门前雪”。因此特丽只好一大早冒着严寒爬起
来,清扫自家院子的积雪。有时碰上大雪,积雪好像永远打扫不完,这位好脾气的
女士难免也会失去耐心,就会对自己说:“H 铮鳌。伞 wis 琛。伞 were
in China!”
这句话如果直译,就是“如果我现在是在中国就好了”,但其实表达的重点是:
“假如我不是住在这里,而是别的什么地方(比如中国),那么现在就用不着扫雪
了,该有多好!”特丽担心我误解,特别解释说,这里之所以选择中国,大约因为
对大多数美国人来说,她是一个遥不可及的国家,用在这里最能表示一种无奈心情,
没有什么别的意思。
还有另外一个例子。在美国,如果遇到别人说的话自己听不明白,丈二金刚摸
不着头脑,人们就会说:“You might as well be spe
aking Chinese”,意思是“你说的大概是中国话吧”,表示自己一
点也没听懂。
笑笑之余,我们由此可以想象出,中英两种语言多么不一样,大家各自用母语
对话交流之际,颇有广东话所谓“鸡同鸭讲”的味道。
--
--
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:0.764毫秒