foreign_lg 版 (精华区)

发信人: supernerd (clair de lune), 信区: foreign_lg
标  题: 刺探秘密
发信站: 听涛站 (2001年05月22日00:49:21 星期二), 站内信件


  La joie du voleur est grande La nouvelle est importante. Il n'a encore 
rien demandé et déjà il apprend que l'homme cherché est de cette ville. 
Car, certainement cet homme parle du mort qu'il
cherche.
  窃贼欣喜若狂,这个消息很重要。他尚未开口,就知道要找的人就在该城里。因为
这裁缝所指的死人肯定是他要找的人。
  “Un mort”dit le voleur, l'air surpris.Et pour faire parler le d'ailleu
r il ajoute:
  “死人?”窃贼惊奇地问道。为了进一不了解内情,他有问道:
  “Cousu un mort? Tu veux dire que tu as cousu le drap du mort.
Non, non, répond Baba Mustapha, je sais ce que je dis. Tu veux me faire par
ler, mais je ne dirai rien de plus.“
  “给死人裁衣服? 你是说你为私人做裹尸布吗?”
“不,不是”,BABA MUSTAPHA回答,“我知道我所说的,你想套我的话,可我不会多说
一句的。”
  Comment faire parler ce bonhomme se demande le voleur. Il sort une pièc
e d'or de sa poche et la met dans la main de Baba Mustapha en lui disant:
“Je suis étranger ici, je ne veux pas savoir tes secrets. Mais ton histoir
e est dr?le. Tu as rêve certainement. Raconte-moi ce rêve.”
“Non, je n'ai pas rêve”, dit Baba Mustapha. “J'ai bien cousu un mort.”
“Alors, montre-moi la maison o? tu as cousu ce mort. Quand j'aurai vu la ma
ison, je te croirai.”
  MUSTAPHA 告诉他:“我是外乡人,并不想知道你的秘密。可你的事情很可笑。你肯
定是在做梦,讲讲你的梦吧!”
“不,我没做梦”,BABA MUSTAPHA说,“我确实给一个私人裁过衣服
“那你把那个死者的住房指给我看。看到房子,我才相信你。”
  “Te montrer la maison ?” lui répond Baba Mustapha. Impossible. Une da
me est venue me chercher et m'a caché les yeux sous un mouchoir.
  “带你看房子?”BABA MUSTAPHA告诉他说,“不可能。我是被一个女人用手绢蒙住
眼睛的。”
  “-Impossible....Impossible,” dit le voleur... “Rien n'est impossible.
 Tu peux essayer. Je te cacherai aussi les yeux et nous marcherons ensemble.

Fais-moi ce plaisir...“
En disant cela, il lui met une autre pièce d'or dans la main.
  “不可能,不可能,没有不可能的事,”窃贼说。“你可以试试嘛!我把你的眼睛
蒙上,我们一起找。帮我这个忙!”说着有往裁缝手里塞了块金子。
  Les deux pièces d'or font bien envie à Baba Mustapha. Il les regarde, 
là, dans sa main. Il se demande ce qu'il doit faire Enfin, il tire son port
e-monnaie de la poche et, en y mettant les pièces, il dit au voleur:
  得到两块金子BABA MUSTAPHA煞是高兴。他瞧着手中的金子,不知如何是好。最后从
衣袋里掏出钱袋,将金子塞了进去,对窃贼说:
  “Bon. Allons, je ferai ce que je pourrai pour me rappeler le chemin. Ma
is je ne suis s?r de rien.”
  “好吧,咱们走吧。我尽量回忆一下那条路,但我不敢担保能找到。”
  Baba Mustapha se lève. Le coeur du voleur bat très fort mais son visag
e ne montre rien. Il cache les yeux du tailleur et ils s'en vont. Ils avance
nt lentement. Une rue, deux rues.....
  BABA MUSTAPHA站起身来。窃贼心砰砰直跳,但表面上故做镇定。他把裁缝的眼睛蒙
上,就动身了。他们走得很慢,一条街,两条街。。。。
  “Il me semble, dit Baba Mustapha en s'arrêtant, “que je ne suis pas a
llé plus loin.”
  BABA MUSTAPHA说,“好象我没有走那么远。“
  Baba Mustapha ne s'est pas trompé. C'est bien la maison d'Ali Baba, l'a
ncienne maison de cassim.
  BABA MUSTAPHA没有弄错。这正是阿里巴巴的家CASSIM过去的老房子。
  Avant d'enlever le mouchoir des yeux du tailleur, le voleur fait une pet
ite croix* sur la porte.
  在给裁缝摘下蒙头巾前,窃贼在房门上画了个记号。
  “Sais-tu qui habite ici? “demande encore le voleur à Baba Mustapha.
  “你知道谁住在这里吗?”窃贼问BABA MUSTAPHA。
  “Je ne suis pas de ce quartier lui répond celui-ci Je ne peux pas te r
épondre.“
  “我不是本地人,我无法回答。”
  Le voleur comprend que le vieux tailleur ne lui dira rien de plus. Il le
 remercie, l'accompagne* jusqu'a sa boutique et retourne à la forêt.
  Un moment après, Morgiane sort de la maison pour aller faire des course
s. Quand elle revient, elle voit la croix sur la porte.
  窃贼明白老裁缝不会在多说些什么了。他谢过裁缝,又送他回到了裁缝铺,然后返
回森林。
  不久,MORGIANE出门购物。回来时,她发现门上有个记号。
摘自La traduction dd A.Galland

--
Pas a pas , on va loin.
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.110毫秒