foreign_lg 版 (精华区)
发信人: supernerd (clair de lune), 信区: foreign_lg
标 题: 强盗来了
发信站: 听涛站 (2001年05月22日00:52:32 星期二), 站内信件
Le retour des voleurs 强盗来了
Cassim ne peut pas dormir cette nuit. Il n’aime pas attendre. Le lendem
ain, au lever du soleil, il part. Il emmène avec lui dix chevaux chargés d
e grands coffres. Il prend le chemin de la forêt, comme le lui a dit son fr
ère. Il trouve le rocher. Là, il met pied à terre. Il attache ses chevaux
à l’arbre ou s’était caché Ali Baba. Puis il s’approche du rocher et
dit : ? Sésame, ouvre-toi ! ? Le rocher s’ouvre. Il entre. Quand il est en
tré, le rocher se referme derrière lui. Dans la grotte, il est très surpr
ise lui aussi, en face de toutes les richesses. Il veut tout prendre, tout e
mporter. Mais comment faire ? il n’a que dix chevaux...Il se dit :
卡辛当晚无法入睡。他焦急难待。次日,太阳刚出来,他就带上10匹驮着箱子的马
动身了。他沿着兄弟指的道找到了岩洞。他下马后将马匹栓在阿里巴巴曾躲藏过的树上
。然后走近岩石说道:“芝麻开门!”岩石打开了。他走了进去。当他进去后,岩石就
自动关上了。面对洞里的财宝,他也感到十分震惊。他想全部据为己有,都拿走。可是
怎么拿呀?他只有10匹马。。。他思量着:
? Je reviendrai demain avec, cette fois, vingt chevaux chargés de coffr
es plus grands encore. ?
“我明天再来,带上20匹马和箱子。”
En attendant, il prend tout l’or que ses chevaux peuvent porter. Il pos
e les sacs devant la porte de la grotte. Enfin, il se décide à sortir. Mai
s il a l’esprit très occupé par tout ce qu’il voit. Il en oublie les mot
s necessaires pour ouvir la porte et it dit : ? Blé, ouvre-toi ! ? (Le sés
ame est une petite graine qui donne de l’huile, comme le blé donne de la f
arine). Il se souvient seulement que la porte a un nom de graine. La porte,
bien s?r, reste fermée. Il dit plusieurs autres noms, mais elle ne s’ouvre
toujours pas. Impossible de se rappeler le mot ? sésame ?.
此时他在马背上装满了金子。将口袋放在岩洞门前。最后,他决定离开了。但是由
于只顾眼前的一切,他竟然将开门的口令忘记了。他说:“麦子开门!”(芝麻的种子
可以榨油,和麦子一样可以磨成面粉)。他只记得开门的口令中有种子一词,门当然打
不开。他又试其它几个词,但还是打不开。就是想不起来“芝麻”一词!
Cassime ne s’attendait pas à cela, Il comprend qu’il est en danger. L
es voleurs peuvent revenir d’un moment à l’autre...Il a peur. Sa tête se
vide. Il ne sait plus ce qu’il faut faire, ce qu’il faut dire. Il donnera
it toutes les richesses du monde pour être loin d’ici. Il fait de grands e
fforts pour se rappeler. Rien ne vient. Alors, il crie, il pleure, il tourne
comme un fou dans la grotte.
卡辛没有想到会是这样。他意识到自己处在危险当中。强盗随时会来。他害怕了。
没了主意。他束手无策。只要能离开这里,他愿拿出全世界的财富来交换。他竭尽全力
地回忆。还是想不起来。他大哭大叫,象疯子一样地在岩洞内转圈儿。
Le soleil va bient?t se coucher. Cassim est toujours dans la grotte. Il
est très fatigué. Il n’a pas encore trouvé le mot qui ouvre la porte.
太阳即将落山了。卡锌还呆在洞里。他太疲乏了,还是没有想起开门的口令。
Pendant ce temps, les voleurs, chargés de nouvelles richesses, revienne
nt à la grotte. Leurs chevaux approchent à grande vitesse. Quand ils arriv
ent près du rocher, ils sont bien étonnés de voir une dizaine de chevaux,
seuls, chargés de coffres vides.
这时,强盗们带着新抢来的财富快速地返回岩洞。当他们来到岩洞附近时,惊奇地
发现10多驮着空箱子的马匹。
? A quis sont ces chevaux ? ? se demandent-ils.
这些马是谁的? 他们感到纳闷。
Pendant que quelques voleurs font le tour du rocher pour chercher leur m
a?tre, le chef et les autres voleurs mettent pied à terre et vont droit à
la porte, le couteau à la main.
几个强盗围岩洞转着圈寻找他们的首领时,强盗头和其他强盗下了马,持着刀,直
径来到岩石门前。
Cassim a entendu le bruit des chevaux. Il comprend tout de suite : les voleu
rs sont là. Mais il ne veut pas mourir. Il fera tout pour sauver sa vie.
卡辛听到了马蹄声。他立刻就明白了.
lors, il se tient près de la porte. Quand elle s’ouvre, il s’élance
de toutes ses forces. Il ne regarde ni à droite, ni à gauche. Il renverse
le chef qui était devant la porte. Mais les autres voleurs sont là. Ils l’
arrêtent Ils l’attrapent. Ils le jettent à terre comme un sac. Sous leurs
pieds, ils le tiennent là pendant que le chef se relève. Dans un éclair,
un long couteau tombe sur le cou de Cassim. C’est fini. Il ne parlera plus
. Il ne reviendra plus, à la grotte. Leur secret est sauvé. Mais grande le
ur colère.
于是,他靠近大门。当门一开,他顾不上看两旁,拼命地往外冲,撞到了强盗头子
。可其他的强盗将他抓住,想口袋一样地扔在了地上。用脚踩住,直到他们的头子站起
来。一道刀光,在卡辛的脖子上一闪。完了!他再也说不了话了。也来不了山洞了。秘
密保住了。但是让强盗们十分地恼火。
? Comme cet homme a-t-il pu entrer dans la grotte ? ? se demandent les v
oleurs.
这个人怎么能进来呢? 强盗们暗想。
Par la porte ? Impossible : personne d’autre qu’eux ne conna?t le secr
et pour y entrer.
从门口进来的? 不可能: 除了他们,谁知道开门的口令!
Par le trou du haut ? Impossible aussi : seul un oiseau peut y passer. A
lors ? Alors ?
是从上面的窟窿近来的? 也不可能: 只有鸟才能飞进来。那是如何进来的呢??
Alors, sans se poser plus de questions, ils décident de couper le corps
en quatre morceaux. Puis ils mettent les morceaux, à i’interieur de la gr
otte, de chaque c?té de la porte.
他们不再多想了,决定将尸首砍成四块,放在洞内的大门两侧。
? Personne, en voyant cela, n’osera entrere dans la grotte ?, pensent l
es voleurs...
强盗们想,谁见了还敢进来?
摘自La traduction dd A.Galland
--
Pas a pas , on va loin.
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.217毫秒