foreign_lg 版 (精华区)

发信人: supernerd (clair de lune), 信区: foreign_lg
标  题: 岩洞内
发信站: 听涛站 (2001年05月22日00:53:43 星期二), 站内信件

2.Dans la grotte 岩洞内
  
Les hommes restent longtemps dans la grotte. Ali Baba, pendant ce temps, a b
ien envie de descendre de son arbre : ? Pourquoi ne pas prendre deux chevaux
 pendant qu’ils sont dedans ? se demande-t-il. J’en monterais un, je tiend
rais l’autre par la corde et je reviendrais à la ville en chassant mes ane
s devant moi. ?
  
这些人在岩洞内呆了许久。阿里巴巴此时很想从树上下来:他想,为什么不乘他们在里
面时牵走两批马呢?我骑上一匹,再牵着另一匹,把驴赶在前面,回到城里。
  
Mais Ali Baba a peur. Il se dit que les hommes le rattraperont vite avec leu
rs chevaux. Il prefère attendre. Enfin, la porte s’ouvre. Un à un, les ho
mmes sortent. Leurs sacs sont vides. Quand tous sont dehors, Ali Baba entend
 maintenant : ? Sésame, referme-toi ! ? La porte se referme.
  
但是,阿里巴巴害怕。他思量着,这些人有马,很快就会追上来的。还是等等吧。终于
,门有打开了。那伙人一个接一个地走出来。他们的口袋都空了。当所有人都出来后,
阿里巴巴听到:“芝麻,关门!”门就又关上了。
  
Alors les hommes reviennent vers l’arbre où est Ali Baba. Ils détachent l
eurs chevaux, montent dessus et parrent aussi vite qu’ils sont venus.
  
他们有回到阿里巴巴躲藏的那棵树下。他们解开马缰绳,上马,和来时一样飞奔而去。

  
Ali Baba reste un long moment encore dans l’arbre. Il se dit que ces hommes
 ont peut-être oublie quelque chose. Ils peuvent revenir. Il aime mieux att
endre. Quand ils sont très loin, pas plus gros qu’un point, Ali Baba desce
nd de l’arbre. Mais il ne part pas : il est curieux. I l s’approche de la 
grotte mysterieuse. Que peut-t-il bien y avoir ? Il voudrait savoir.
  
阿里巴巴在树上又呆了很久。他思量着,兴许这些人忘了什么重新返回。最好还是再等
等。直到那些人走了好远好远,远的只有一个小点大,阿里巴巴才从树上爬下。他没有
马上离开:他很好奇。
  
Ali Baba n’a pas oublié les paroles du chef. Il s’approche du rocher et d
it : ? Sésame, ouvre-toi ! ? La porte s’ouvre.
  
阿里巴巴没有忘记强盗头的口令。他走进岩石说道:“芝麻,开门!”门随即打开了。

  
O, surprise ! Il pensait trouver une grotte sombre et froide : il découvre 
une grotte pleine de lumière. Un trou dans le haut du rocher laisse passer 
le soleil. Et la. Devant lui, derrière lui, partout...il voit des coffres r
emplis de riches marchandises, des tissus de toutes les couleurs, des objets
 de grand prix, des sacs d’or...Jamais il n’a vu autant de richesses. Il c
roit rêver. Il touche...regarde...touche encore. Non, il ne rêve pas.
  
噢,真想不到! 他原以为只是一个阴森黑暗的岩洞:可他发现洞里金光闪闪。岩石顶上
有个洞,透过小洞射进一道阳光。在他身前身后,周围到处是装满货物,各色各样的布
匹,宝贝和金袋,他从来没见过那么多的财富。他以为是在做梦。他摸着,看着,再摸
摸。不,他没做梦。
  
Mais Ali Baba ne perd pas la tête. Il prend tout ce qu’il peut emporter et
 il va mettre tout cela sur ses anes. Ce sont des sacs d’or. Plusieurs fois
, il va et il vient. Chaque foirs qu’il veut sortir, il doit répéter : ? 
Sésame, ouvre-toi ! ?
  
阿里巴巴没冲昏头脑。他尽他所能,拿了些东西放在驴背上。这些全是金袋。他来去多
次。每次出去时,他必须重复那句:“芝麻,开门!”
  
En dix minutes il a fini : ses anes sont lourdement chargés. Il revient alo
rs à la grotte et dit : ? Sésame, referme-toi ! ? et la grotte se referme.
 Puis it retourne à la ville. En chemin, il se dit : ? Les hommes que j’ai
 vus sont bien les voleurs. Cette grotte leur sert de chachette. Ils mettent
 là ce qu’ils volent dans les villes voisines... ?
  
十分钟后,他装完了:他的驴背装得满满的。他回到岩石前念道:“芝麻,关门!”。
岩洞门又关上了。随后,他返回城里。路上,他琢磨:“我见到的这些人肯定是强盗。
这个岩洞是他们的仓库。他们将从其它城市盗来来的东西都放在里面。
摘自La traduction dd A.Galland

--
Pas a pas , on va loin.
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.131毫秒