foreign_lg 版 (精华区)
发信人: supernerd (clair de lune), 信区: foreign_lg
标 题: 强盗
发信站: 听涛站 (2001年05月22日00:54:09 星期二), 站内信件
1. Les voleur..... 强盗....
Il y avait dans une ville de Perse, deux frères : Cassim et Ali Baba. C
assim avait fait un riche marriage. C’était un des plus grands marchands d
e la ville. Ali Baba, au contraire, était marié à une femme aussi pauvre
que lui. Chaque matin, il partait dans la forêt avec ses trois anes pour ra
masser du bois et il gagnait sa vie en le vendant.
从前,在波斯城里有一对兄弟:卡辛和阿里巴巴。卡辛娶了一家十分阔绰的妻子,
丈人家是本城最富有的商人。阿里巴巴正相反,娶了一位和自己一样穷的太太。每早,
他牵着自己的三条驴入林,砍些柴火,以买柴糊口。
Un jour, pendant qu’il est dans la forêt, Ali Baba aper?oit au loin un
grand nuage de poussière. Il regarde avec attention ce nuage. Il voit alor
s un groupe d’hommes à cheval.
一日, 当他在树林里时,发现远出一团灰尘,滚滚而来。他紧紧地盯着这团灰尘,
原来他看到的是一队马帮。
Ali Baba est très étonné parce qu’il n’a jamais vu quequ’un par ic
i. Quels sont ces hommes ?
阿里巴巴十分惊奇,他从未见过这里来过人。他们是些什么人呢?
Où vont-ils si vite ? Que font-ils ici, si loin de la ville ?
他们如此匆忙,要到那里去? 他们从城里远道而来,要干什么?
? Ce sont peut-être les voleur ? se dit Ali Baba.
阿里巴巴暗想:“他们可能是强盗。”
Seul dans cette forêt, Ali Baba a peur. Il sent son coeur battre à gra
nds coups. Il cherche un endroit pour se cacher. Heureusement, il aper?oit,
non loin de lui, un arbre. Laissant là ses anes, il montre dans les branche
s et il attend.
阿里巴巴孤身一人躲在这森林,不免害怕起来。他感到自己的心脏砰砰直跳。他忙
寻找一个藏身之处。幸好,他发现不远处有棵树。他撒开驴,爬到树上静静等待。
Bient?t, les hommes sont si près qu’il peut les compter : ils sont qur
ante. Qurante cavaliers au regard terrible. Tous sont grands et forts. Leurs
cheveux sont cachés sous un turban blanc. Ils portent à la ceinture un lo
ng couteau qui brille au soleil. Leur chevaux sont lourdement chargés.
不肖一刻,那帮人来到眼前,近得可以数得清:一共是40个。40个目光凶残的马盗
。个个身高马大的。他们的马身都用白布条裹紧,腰上别着一把长刀,在阳光下闪闪发
光。马背上妥着沉重的货物。
Ali Baba les voit bien du haut de son arbre. Ils passent au-dessous de l
ui. Maintenant, ils s’arrêtent la, au pied de l’arbre ou se cache Ali Bab
a. Celui-ci, montrant de peur, se fait tout petit sur la branche mais il ouv
re tout grand les yeux et les oreilles.
阿里巴巴从树上看得一清二楚。他们经过树下,在那里停了下来。阿里巴巴害怕急
了,卷缩在树杈上,睁大眼睛,竖起耳朵。
Les hommes mettent pied à terre. Ils déchargent leurs chevaux et les a
ttachent. L’un deux, plus grand et plus fort que les autres, donne un ordre
. C’ est le chef. Tous le suivent. Ils vont vers un grand rocher, pas très
loin de l’arbre. Le chef s’approche du rocher et dit quelque chose. Ali B
aba entend : ? Sésame, ouvre-toi ! ? A ces mots, ? surprise, une porte s’o
uvre dans le rocher et, un à un, les hommes entrent avec leurs sacs. La por
te se referme.
这伙人翻身下马,从马上卸下货物,并栓好。两个大汉之一发号施令。这是头。其
余人都听他的。他们走向离树不远的一块大岩石。那个头走上前去说了些什么。阿里巴
巴听到:“芝麻,开门!” 话音刚落,噢,真奇怪! 岩石内打开了一扇门。那些人背
着口袋一个接一个地钻了进去。门又关上了。
摘自La traduction dd A.Galland
--
Pas a pas , on va loin.
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.259毫秒