foreign_lg 版 (精华区)
发信人: gutentag ( Bonjour && deeply in LOVE on the web ), 信区: foreign_lg
标 题: 乘着那歌声的翅膀
发信站: 听涛站 (2002年02月06日16:14:15 星期三), 站内信件
【Bonjour && deeply in LOVE on the web】
von Heinrich Heine
海涅
Auf Flügeln des Gesanges, 乘着那歌声的翅膀,
Herzliebchen, trag' ich dich fort, 心爱的人,我带你飞翔,
Fort nach den Fluren des Ganges, 向着恒河的原野,
Dort weiβ ich den schoensten Ort. 那里有最美的地方。
Dort liegt ein rotblühender Garten 一座红花盛开的花园,
Im stillen Mondenschein; 笼罩着寂静的月光;
Die Lotosblumen erwarten 莲花在那儿等待,
Ihr trautes Schwesterlein. 它们亲密的姑娘。
Die Veilchen kichern und kosen 紫罗兰轻笑调情,
Und schaun nach den Sternen empor; 抬头向星星仰望;
Heimlich erzaehlen die Rosen 玫瑰花把芬芳的童话
Sich duftende Maerchen ins Ohr. 偷偷地在耳边谈讲。
Es hüpfen herbei und lauschen 跳过来暗地里倾听,
Die frommen und klugen Gazellen; 是善良聪颖的羚羊;
Und in der Ferne rauschen 在远的地方喧腾着
Des heiligen Stromes Wellen. 圣洁的河水的波浪。
Dort wollen wir niedersinken 我们要在那里躺下,
Unter den Palmenbaum, 在那棕榈树的下边,
Und Lieb' und Ruhe trinken 吸饮爱情和寂静,
Und traeumen den seligen Traum. 沉入幸福的梦幻。
--
Wie herrlich leuchtet Es dringen Blüten Und Freud und Wonne
Mir die Natur! Aus jedem Zweig Aus jeder Brust.
Wie glaenzt die Sonne! Und tausend Stimmen O Erd, o Sonne!
Wie lacht die Flur! Aus dem Gestaeuch, O Glück, o Lust!
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:0.818毫秒