foreign_lg 版 (精华区)

发信人: gutentag ( Bonjour && deeply in LOVE on the web ), 信区: foreign_lg
标  题: 从英语侃到德语(5)
发信站: 听涛站 (2001年07月29日17:26:36 星期天), 站内信件

【Bonjour && deeply in LOVE on the web】 
从英语侃到德语(5)
----------------------------------------------------------------------------

反身代词

在我的印象里,英语中好象并没有反身代词这一概念. 所以对
于我等从英语入门的学习者来说,刚开始不太容易找到对照点.
但是,当我们开着英语车到了德语山脚下的时候,就总可以找到
一条路.试试看.

本质上讲,德语的反身动词大致相当于英语里的oneself.所以
其实英语里多少也能找出反身代词的"影子".记得中学英语有篇
介绍居里夫人的文章,里面有个用法: devote oneself to sth.
这可以说是比较典型的反身代词的用法,相应的德语表示为:
sich hingeben.

可惜英语中这样的用法并不是很多,而更为常见的是一些替代的
方式. 大体归纳一下,可以算有两种:
首先,也是最多的,是动词的被动形式. 本来反身代词就是为了让
动词找到一个施动的宾语,也就是主语本身. 所以英语就方便地利
用被动语态来完成这一工作. 还是拿例子说明一下:
"我对这本书有兴趣."

先分析一下.无论是德语还是英语,"书"都是产生"兴趣"的,而"我"
则是这一"兴趣"的对象.所以用主动语态可以表示为:
Das Buch interessiert mich.
The book interests me.

好了,再反过来看看把"我"作为主语:
Ich interessiere mich fuer das Buch.
I am interested in the book.

还有个银行的电视广告用语是这样的:
Wir kuemmern uns um die Details.
翻译成英语大概就是:
We are concerned about the details.
类似的例子还有很多.

另外,对应于德语的反身代词的有些用法,英语则直接另起炉灶,用
别的形式表示.例如洗澡,
Die Mutter duscht das Baby.--母亲在给婴儿洗澡.
以及
Ich dusche mich.意思是"我洗我自己."
对于后面一种情况,英语一般就不采用这种形式了,而是:
I take a shower.

总而言之,反身代词的从语法上讲还是很有道理的,只是需要多多地
熟悉起来才能正确应用.

--

                春が来た、春が来た、どこに来た。                               
                山に来た、郷に来た、野にも来た。


※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.895毫秒