foreign_lg 版 (精华区)
发信人: Soon (abracadabra,now all the hurt is gone), 信区: foreign_lg
标 题: 甜酸苦辣
发信站: 听涛站 (2001年11月18日17:06:48 星期天), 站内信件
甜酸苦辣
"尝够了人生的甜酸苦辣"这句话用英文该怎么说呢?
仔细想来,这个句子并不怎么好译,若将"甜"、"酸"、"苦"、"辣"四个一一译出,肯定
十分罗嗦,而且因不是习惯表达法,也会令人费解;若采用意译法,将这四个字译成bi
tterness and happiness,也还是不够简洁,而且内涵好象也不如汉语"甜酸苦辣"来得丰
富。
其实翻译有时完全可以绕开原文的字眼,找出一个与其意思相似的英文表达法,这样既
可将含义表达的透彻,也明白易懂,避免产生歧义,比如这句话就可用run the gamut来
译。
这个英文习语是指音乐谱子上的所有音符,从高音到低音应有尽有,全部囊括,所以其
转义便是"包罗万象"、"无所不容"的意思。 现试译如下:
He's run the whole gamut of human experience.
译文中甜酸苦辣四个字一个也没有出现,但其含义却跃然而出:既然经历了人世间的一
切,当然又有幸福又有悲哀了。
再举一例: There are lists of national restaurants which run the gamut of pr
ice and elegance.
(有全国的餐厅表,列出了从最高到最低的价格和档次。)
--
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.182毫秒