foreign_lg 版 (精华区)

发信人: Soon (abracadabra,now all the hurt is gone), 信区: foreign_lg
标  题: 摇钱牛
发信站: 听涛站 (2001年11月18日17:09:13 星期天), 站内信件


摇钱牛

Many Quebecois think that Quebec is the "cash cow" of Canada, convinced that
 they pay more taxes to Ottawa, the national capital, than they receive in b
enefits.

要是把此句中的cash cow译成"摇钱牛",定会让中国读者感到不太顺当,其实它与中文
中的"摇钱树"的意思极为相似,只不过一个是动物,一个是植物,由此可见中西文化的
差异。句子似可译成:
不少魁北克人认为,魁北克是加拿大的"摇钱树",深信他们给首都渥太华上交的税款比
他们得到的福利要多。



依此类推,cash crop指能给人带来金钱的庄稼,即农民用来去卖而不是留着自己吃的农

作物。可是要留意,见到Cash Desk千万不要以为是什么能卖得好价钱的桌子,它的意思

是"付款台",设在商店里,不过现在更常用的是Cashier.
--
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.452毫秒