foreign_lg 版 (精华区)

发信人: Soon (没有几个版了), 信区: foreign_lg
标  题: 爱犬仙逝了?
发信站: 听涛站 (2002年05月16日21:24:29 星期四), 站内信件


    “万物有生必有死”所以,即使你心爱的pet(宠物)也会有死亡的时候。
His pet dog passed away at last. (他心爱的狗最后死了)
pass away与die是同义词。也许你不觉得这句英文有何不妥。但是,native speakers听
了之后,必定会诧异地说:“啊!他的爱犬必定是相当名贵的,要不然他就是人犬平等
主义者”。
pass away有“仙逝,逝世,蒙主恩召”之意,含有比较恭敬的意义。因此,善举英文翻
译起来,变成:“它的爱犬仙逝了”听起来岂不怪异?
假如只记得pass away是“死亡”之意,而说:“狗逝世”、“金鱼驾崩”,即使你是n
on-native sperkers,也会成为别人笑话的对象。正确的说法如下: His pet dog die
d last.
die,是最普遍的“死”的说法,但是,如果因意外灾害而死亡,例如:“死于战争中”
,“因交通事故而死”这是的“死”就应该用be killed。例如: His father was kil
led in the war.
下个例句也一样:
The alley cat kicked the bucket last night. (那只野猫昨夜踢了水桶)。
“踢了水桶”是什么意思?其实,这也是“死”的一种说法,只是不太恭敬而已。假如
你不知道kick the bucket与die的差别,只晓得意味着“死”,于是你说:
His mother kicked the bucket.
恐怕你的性命也难保了。
--
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:0.874毫秒