foreign_lg 版 (精华区)

发信人: Soon (没有几个版了), 信区: foreign_lg
标  题: 骂猴子?
发信站: 听涛站 (2002年05月16日21:27:11 星期四), 站内信件


  一般人说到猴子总是觉得毛毛躁躁,永无定性。一次,在动物园的cage里,有几只模样
很可爱的猴子,笼子旁竖有一张告示牌,除了写中文之外,还写了一句英文:
Don't make fun of the monkeys. (勿和猴子开玩笑)
“哈!这真新鲜!”我心想。你问我什么地方好笑?好!你在看下去!
正好这时,动物园的管理员经过我的身边,于是我故意问他,“这些猴子懂得人类的语
言吗?”他莫名其妙地反问道:“猴子怎么可能听得懂人类的语言?”
我又说:“可是,这里明明这样写嘛!”
他才解释道:“噢!那只是说:勿捉弄猴子而已”
各位明白了吗?make fun of是指“(用语言)开玩笑或捉弄”,也就是像我“捉弄”管
理员一样,英文则说:
I made fun of the curator about the notice. (我以那个公告,(用嘴)捉弄管理员
)。
假如你对猴子说:“喂!你是红屁股!”那些猴子非但不在乎,也许还会笑你“I.Q.零
蛋”呢!”所以不可说make fun of~。
假如你用棒子去打猴子,或故意拿香蕉在他们面前炫耀,却又不给他们吃,那种捉弄的
动作,才应该用tease,所以,刚才的告示牌,应该写成:
Don't tease the monkeys. tease (欺负、戏弄)
That boy always teases girls. (那个男孩经常戏弄女孩子)
由此可知,make fun of和tease有别。 
--
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家] 
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.141毫秒