foreign_lg 版 (精华区)

发信人: Soon (珍惜现在 ◎ 可以不为错误追悔), 信区: foreign_lg
标  题: 成语选粹之一
发信站: 听涛站 (Thu Apr 26 22:37:17 2001), 转信

1. bat an eye (show surprise, fear, or interest) 眨一下眼睛 (表示惊讶、恐惧
等)
[注] 也作 bat an eyelash。该成语通常用于否定句中,表示不露声色。
例:Bill told his story without batting an eye, although not a world of it w
as true.
虽然没有一句话是真的,比尔编造故事却面不改色。
 
2. be all fingers and thumbs ( be very awkward and clumsy in handling things
) 做事笨手笨脚
例:She could not undo the string of the parcel ---- she was all fingers and
 thumbs.
  她怎么也解不开包袱上的绳子 ---- 真是笨手笨脚。
 
3. be born with a silver spoon in one's mouth (born with inherited privilege
 or wealth) 门第高贵;出生富豪
[注] 银具是富裕人家身份的象征之一,生在富贵人家的孩子多用银匙 (silver spoon)
 喂食。同义语有be born in (或to) the propel; be raddled in purple.
例:When does he know about hardship ---- he was born with a silver spoon in
 his mouth.
  他根本就不知道什么叫艰难 ---- 他出生在富贵人家。
 
4. be in sth. up to one's neck (be very much and very seriously involved in)
 深陷于......中
例:She said she knew nothing about the robbery, but I'm sure she's in it up
 to her neck.
  她说她对这起抢劫案一无所知,不过我敢肯定她深深卷入其中。
 
5. bite the hand that feeds one (be very ungrateful) 忘恩负义;以怨报德
例:She felt that her protégé had bitten the hand that fed him by making u
nkind remarks about her in public.
  她觉得她的被保护人在公开场合讲有损她的话是忘恩负义。
 
6. bite off sb's nose (scold sb. severely; disagree with sb. in a bad manner
) 气势汹汹地回答某人;声色俱厉地训斥某人
[注] 也作snap off sb's head。该成语最早出现于16世纪。到了18世纪,有人用动词 
snap 替换该成语中的 bite 一词。
例:She bites off his nose on the faintest provocation.
  不管有事无事,她动不动就声色俱厉地训斥他。
 
7. break the back of sth. (complete the heaviest or most difficult part of s
th. hurt the most import part) 门第高贵;出生富豪
[注] 银具是富裕人家身份的象征之一,生在富贵人家的孩子多用银匙 (silver spoon)
 喂食。同义语有be born in (或to) the pruple; be radled in purple.
例:Now that you've broken the back of the job, have a rest.
  你既然已经完成了这项工作的主要部分,那就休息一下吧。
 
8. bury one's head in the sand (deliberately ignore sth. that is obvious but
 unpleasant) 逃避现实;拒绝承认现实
[注] 鸵鸟遇到危险时,总是把头埋在沙里,自己看不见敌人就认为敌人也看不见自己,
由此产生这一成语。
例:He had suspected for some months that his son was taking drugs, but he h
ad buried his head in the sand and refused to admit it, even to himself.
  几个月来,他一直怀疑自己的儿子在吸毒,但他却采取鸵鸟政策,拒绝承认现实。
 
9. carry a chip on one's shoulder (have rather an aggressive manner, as if a
lways expecting to be insulted, ill-treated) 以挑衅的态度出现;像要跟人家打架
似的
[注] 19世纪中叶美国中西部的居民寻衅打架时,常把一块碎木片(chip)放在肩膀上,
谁要与他打架就得先击落这块木片。
例:He is very difficult to deal with ---- he's always carried a chip on his
 shoulder about his lack of education.
  他这个人很难对付----由于没能受到良好的教育,他整天都像要跟人家打架似的。
 
10. chance one's arm (do sth. risky; take a risk) 冒险一试;碰碰运气
[注] 该成语原出自拳击运动,后被裁缝吸收为行话;从1890年起,又被士兵们用来指“
冒降级的险”
例:The doctor decided to chance his arms and try to write a book on medicin
e.
  这个医生决定碰碰运气,试着写一本关于医药的书。

--
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:2.320毫秒