foreign_lg 版 (精华区)

发信人: gutentag (Bonjour), 信区: foreign_lg
标  题: 英汉对照读物推荐   Of Studies(论学习) 
发信站: 听涛站 (Sun Mar 25 13:41:46 2001), 转信

Francis Bacon(弗朗西斯·培根)

 这是英国语言大师培根( 1561-1626 )的一篇随笔,文字精炼,含义深邃。
   Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their
chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is
in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of
business.

  读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其
傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

   For ecpert and execute, and perhaps judge of particulars, one by
one; but the general counsels, and the plots and marshalling of
affairs, come best form those that are learned. To spend too much time
in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation;
to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar.

  练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划, 则舍
好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究
故态。

   They perfect nature, and are perfectec by experience: for natural
abilities are like natural plants, that need proyning by study; and
studies themselves do give forth directions too much at large, except
they be bounded in by experience.

  读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书
然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

   Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men
use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom
without them, and above them, won by observation.

  有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处
告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

   Read not to contradict and confute; nor to believe and take for
granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.

  读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应
推敲细思。

   Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few
to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in
parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read
wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read
by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only
in the less important arguments, and the meaner sort of books; else
distilled books are, like common distilled waters, flashy things.

  书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分
者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请
人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经
蒸馏,淡而无味。

   Reading maketh a full man ; conference a ready man; and writing
an exact man. And therefore, if a man write little , he had need have
a great memory; if he confer little, he had need have a present wit;
and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know
that he doth not.

maketh: make 的第三人称用法

ready: 即 ready-witted ,指敏于思考的能力。

doth: do 的第三人称单数用法

  读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力
特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

   Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile;
natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to
contend. Abeunt studia in morse.

  读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人
庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。

   Nay there is no stand or impendiment in the wit, but may be
wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have
appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins;
shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach;
riding for the head; and the like. So if a man''s wit be wandering, let
him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called
away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to
distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they
are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call
up one thing to prove and illustrate another, let him study the
lawyers'' cases. So every defectof the mind may have a special receipt.

  人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相
宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类
。如智力不集中,可令读数学,盖演题需全神贯注,稍有分散即须重演;如不能
辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证
另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。

(王佐良译 乔萍注)

--

                春が来た、春が来た、どこに来た。
                山に来た、郷に来た、野にも来た。

※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.245毫秒