foreign_lg 版 (精华区)
发信人: gutentag (Bonjour), 信区: foreign_lg
标 题: <<飘>>翻译的太差(一) (转载)
发信站: 听涛站 (Thu Feb 22 18:58:40 2001), 转信
发信站: BBS 水木清华站 (Tue Jan 26 13:18:32 1999)
【 以下文字转载自 EnglishWorld 讨论区 】
【 原文由 cdma 所发表 】
林垦时代的黑人英语,是黑奴文化的一个特色,在马格利特的小说中也得到
了充分表现,可惜翻译时没有体现出来. 发音这东西,只要稍稍动动脑子都
能翻译个差不多.
语法上黑人英语有以下几个特点:
1. be
黑人喜欢不管谁都是is,如i is, we is.....
象"We is house negroes"这样的话捕快认为翻译为"俺们是一个管家的黑奴们"
就能够让中国读者对黑人英语有个概念.
2.多重否定式
梅兰尼要生孩子时,小黑孩子说:"We could't get no medicine nor nothing"
意思就是说,We couln't get any medicine or anything.如果让捕快翻译肯定
意思到了又能表现出黑人说英语的笨拙.
3.动词时态滥用. 这里就不多说了,读GONE WITH THE WIND你会体会的.
发音上黑人英语有以下几个特点:
1.th=d
they=dey, needer=neither, wid=with
2.省略元音
powful=powerful , mist= mister, blong=belong....
3. r不发音
fom=from maied=maied...
4. 清浊音
kilt=killed, ober=over
当今黑人语法已经完全正确,发音也好了许多,但还是有过去的遗留问题.例如
乔丹或巴克利接受记者采访时说话就有挺严重的口音.
后面捕快会一点一点翻译 GONE WITH THE WIND. 请耐心
--
春が来た、春が来た、どこに来た。
山に来た、郷に来た、野にも来た。
※ 来源:.听涛站 cces.net.[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:0.924毫秒