foreign_lg 版 (精华区)
发信人: Turkey (感恩的时候总会有我^_^), 信区: foreign_lg
标 题: 解读“Goody-goody”
发信站: 听涛站 (2001年10月07日15:04:42 星期天), 站内信件
解读“Goody-goody”
一次见一个学生把 “He is a goody-goody”译成了“他是个老好人”。显然是望文生
义,没有把英文的真正意思弄清楚。查Longman词典,所给的定义是:
a person who likes to appear faultless in behavior so as to please others, n
ot because he or she is really good
(某人为了取悦了人,在行为上装出无可挑剔的样子,并非此人真的是个好人)。
照这个解释,将其译成伪君子或装模作样的人,怕是更准确些。
还有一次见一位同事在他的联系地址上写下了e-mail…和snail mail…的字样。前者自
然已经家喻户晓,后者是何意思?能冒昧地译成“蜗牛信件”吗?一打听才知道,它指
的是手写的普通信件,因在投递速度上与电子信函不可同日而事,才得了这么个“雅号
”。
--
※ 来源:·听涛站 tingtao.dhs.org·[FROM: 匿名天使的家]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:1.286毫秒