feeling 版 (精华区)
发信人: Katmai (微笑), 信区: Feeling
标 题: [转载] Persy Bysshe Shelly与《西风颂》
发信站: 听涛站 (Wed Jun 24 11:44:35 1998), 转信
【 以下文字转载自 Novel 讨论区 】
【 原文由 Katmai 所发表 】
Persy Bysshe Shelly与《 西 风 颂 》
C. J. Carol
Make me thy lyre,even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies,
Will take from both a deep,autumnal tone,
Sweet though in sadness.Be thou,spirit fierce,
My spirit!Be thou me,impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse.
Scatter,as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks,my words among mankind!
Be through my lips to unwakened earth.
The trumpet of a prophecy!O,wind,
if Winter comes,can Spring be far behind?
让 我 做 你 的 竖 琴 吧
就 同 森 林 一 般 ,
纵 然 我 们 都 叶 落 纷 纷 , 又 有 何 妨 !
我 们 身 上 秋 色 斑 斓 ,
好 给 你 那 狂 飙 曲 添 上 深 沉 的 回 响 ,
甜 美 而 苍 凉 。 给 我 你 迅 猛 的 劲 头 !
豪 迈 的 精 灵 化 成 我 吧 借 你 的 锋 芒 ,
把 我 的 腐 朽 思 想 扫 出 宇 宙 ,
扫 走 了 枯 枝 好 把 新 生 来 发 :
凭 我 这 诗 韵 做 符 咒 ,
犹 如 从 未 灭 的 炉 头 取 出 火 花 ,
把 我 的 话 散 布 在 人 群 之 中 !
对 那 沉 睡 的 大 地 , 拿 我 的 胸 当 喇 叭 ,
吹 响 一 个 预 言 ! 呵 , 西 风 ,
如 果 冬 天 已 到 , 难 道 春 天 还 用 久 等 ?
------ 王 佐 良 译
公元1822年7月上旬的某一日,酷暑中的意大利斯佩齐亚湾,暴雨伴着排空的巨浪,
吞噬了一只小帆船。英国文学史上最优秀的抒情诗人之一 ------浪迹异 乡的雪莱
(Persy Bysshe Shelly)在此结束了他不足30岁的年华。
百余年后的今天,我们颂读着雪莱的诗作,依旧感受到他留给世界的永恒的 光辉 。
在这首诗里,我们可以看出,它并非是单纯对西风的描写,这气度恢宏的诗
篇是诗人"高傲,飘逸,不驯"的灵魂的自白,是经历了产业革命,美国革命,法国革命
这三场大的历时风暴的英国人民的时代精神的写照。诗中高远的理想,鲜明的自然形象,
随着诗情变化的音乐效果,得到了和谐的统一。诗人以"人类立法者"为职责,要在这旧
物还未尽摧,新芽已经出现的大变革关头,做一把号角,将一个预言传布在人群中:
...... 呵 , 西 风 啊 , 如 果 冬 天 已 到 , 难 道 春 天 还 用 久 等 ?
--
※ 来源:.听涛站 bbs.foundernet.edu.[FROM: unknown]
--
※ 转载:.听涛站 bbs.foundernet.edu.[FROM: unknown]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:0.995毫秒