joke 版 (精华区)

发信人: haizi37 (被b4的快感), 信区: joke       
标  题: [合集] 布什就职演说出现中文搞笑版本(ZZ)
发信站: BBS 听涛站 (Sat Aug  6 22:32:02 2005), 站内

☆─────────────────────────────────────☆
   Patton (Fight to Death!) 于  (Mon Jan 31 13:02:27 2005)  提到:

http://news.sohu.com/20050131/n224169796.shtml
布什就职演说出现中文搞笑版本 令人啼笑皆非 
 
 

 NEWS.SOHU.COM  2005年01月31日09:19  来源:中国新闻网 
 
页面功能  【我来说两句】【我要“揪”错】【推荐】【字体:大 中 小】【打印】 【
关闭】 
 
  
 

美国总统乔治·布什在华盛顿举行的“自由庆典”上发表演讲。 

  中新网1月31日电 据新加坡联合早报报道,美国总统布什在第二任职演说中,声言要
将自由带到全世界,这可是个严肃的课题,但白宫新闻秘书办公室的总统演说中文稿却错
漏百出,常令人啼笑皆非。

  白宫新闻秘书办公室发布的中文译稿,竟然是电脑翻译、错误百出的“搞笑”版。全
文32段落,几乎每段每句都让人啼笑皆非。

  以下是布什讲稿白宫中文“搞笑”版和取自其他来源的中文稿的比较:

  例子1:正确翻译:“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统
、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞:”

  白宫“搞笑”版:“Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,
贵宾,公民总统先生副总统。 


  例子2:正确翻译:“自立国始,我们宣示:生于世间的每个男女都拥有他们的权利
,尊严和无可比拟的价值,因为他们拥有创造天地之神的形象。每一世代,我们重复着民
有政权的重要性,没有什么人应该是主人而另一些人该做奴隶。实现这理念的使命是我们
立国之本。我们的先父
荣耀的完成了这一使命。”

  白宫“搞笑”版:“从天我们建立,我们宣告,每名人和妇女在这地球上有权力,并
且尊严,和举世无双的价值,因为他们负担天堂和地球制作商的图象。横跨世代我们宣告
了自治规则,因为没人适合是大师,并且没人该当是奴隶。推进这些理想是创造我们的国
家的使命。这是我们的
父亲的高尚的成就。”

  例子3:正确翻译:“这个目标最终不应由暴力达成,尽管在必要时,我们将以武力
自卫,并保卫我们的朋友。自由的性质要求公民去自觉地选择它,捍卫它,并通过立法加
以维护,同时保障劣势者。当一个国家的魂魄最终选择自由时,它的制度将反映着不同于
我们的文化和传统。”

  白宫“搞笑”版:“这不是主要胳膊任务,虽然我们保护自己和我们的朋友将由胳膊
力量如果必要。自由,由它的自然,必须由公民选择,和保卫,和由法规和少数的保护承
受。并且当国家的灵魂最后讲话,出现的机关也许反射风俗和传统非常与我们自己不同。


  例子4:正确翻译:“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务,宽容和对弱
者的同情构成。”

  白宫“搞笑”版:“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和心脏为微
弱。”

  报道说,白宫网站上的中文译稿,每篇都可当作翻译错误的教材和改正错误的习作。
 



☆─────────────────────────────────────☆
   eternaland (紫色葡萄) 于  (Mon Jan 31 18:02:39 2005)  提到:

弄不好白宫用的是金山快译
【 在 Patton (Fight to Death!) 的大作中提到: 】
: http://news.sohu.com/20050131/n224169796.shtml
: 布什就职演说出现中文搞笑版本 令人啼笑皆非 
:  
:  

:  NEWS.SOHU.COM  2005年01月31日09:19  来源:中国新闻网 
:  
: 页面功能  【我来说两句】【我要“揪”错】【推荐】【字体:大 中 小】【打印】..
: 关闭】 
:  
: ...................



☆─────────────────────────────────────☆
   rennina (没鼻子象※La你个头啦:P) 于  (Mon Jan 31 18:55:12 2005)  提到:

怀疑高觉敷翻的精神分析引论也是这么搞出来的,弄的我ft死了,不知道那厮是怎么

混了个心理学一代宗师的称号的,puke

【 在 eternaland (紫色葡萄) 的大作中提到: 】
: 弄不好白宫用的是金山快译




☆─────────────────────────────────────☆
   Reloaded (有形世界 无限风光) 于  (Mon Jan 31 20:20:46 2005)  提到:

《汉武大帝》里好多话感觉都不是人话,估计都是直接从《史记》《汉书》里翻过来的。
听着那叫一个别扭,怀疑编剧的使用了金山快译(文言文版)
【 在 rennina (没鼻子象※La你个头啦:P) 的大作中提到: 】
: 怀疑高觉敷翻的精神分析引论也是这么搞出来的,弄的我ft死了,不知道那厮是怎么
: 混了个心理学一代宗师的称号的,puke




☆─────────────────────────────────────☆
   meimeiyi (嫂子送我睫毛膏......) 于  (Mon Jan 31 20:25:02 2005)  提到:

嘿嘿,我看第一集开始就以找原文为乐
估计编辑是故意的

【 在 Reloaded (有形世界 无限风光) 的大作中提到: 】
: 《汉武大帝》里好多话感觉都不是人话,估计都是直接从《史记》《汉书》里翻过来的。
: 听着那叫一个别扭,怀疑编剧的使用了金山快译(文言文版)




[百宝箱] [返回首页] [上级目录] [根目录] [返回顶部] [刷新] [返回]
Powered by KBS BBS 2.0 (http://dev.kcn.cn)
页面执行时间:44.720毫秒